José
يوسف YusufVersículo (Español)
[12:102] [¡Oh, Mujámmad!] Esta historia que te he revelado había permanecido oculta hasta ahora. Tú no estabas presente cuando [los hermanos de José] planearon [eliminarlo] y se complotaron.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡغَيۡبِ نُوحِيهِ إِلَيۡكَۖ وَمَا كُنتَ لَدَيۡهِمۡ إِذۡ أَجۡمَعُوٓاْ أَمۡرَهُمۡ وَهُمۡ يَمۡكُرُونَ} (102)
Palabra de Él, Altísimo:
«Eso es de las noticias de lo oculto».
Es un مبتدأ y un خبر.
«Te lo revelamos».
Es un segundo خبر.
Dijo al-Zajjāj:
También es posible que «eso» tenga el sentido de «el que».
«Te lo revelamos» sería su خبر; es decir: “Aquello que es de las noticias de lo oculto, te lo revelamos”; esto es, lo que te hemos relatado, ¡oh Muhammad!, acerca del asunto de يوسف, pertenece a las noticias de lo oculto.
«Te lo revelamos»: es decir, te lo hacemos saber mediante la revelación de esto a ti.
«Y no estabas tú junto a ellos»: es decir, junto a los hermanos de Yusuf,
«cuando resolvieron su asunto»: respecto a arrojar a Yusuf al aljubb.
«mientras tramaban»: es decir, contra Yusuf, al arrojarlo al aljubb.
Y se dijo:
«tramaban»: contra Ya‘qūb, cuando acudieron a él con la túnica manchada de sangre; es decir, no presenciaste esas circunstancias, pero Allah te las dio a conocer.
Notas y Referencias
(No se generaron)