La Sinceridad
الإخلاص Al-IkhlasVersículo (Español)
[112:1] Di: "Él es Al-lah, Uno.
Tafsir de Al-Qurtubi
{قُلۡ هُوَ ٱللَّهُ أَحَدٌ} (1)
Introducción de la sura:
Mecana, según la opinión de Ibn Masʿūd, al-Ḥasan, ʿAṭāʾ, ʿIkrima y Jābir. Y medinesa, según una de las dos opiniones de Ibn ʿAbbās, Qatāda, al-Ḍaḥḥāk y al-Suddī. Consta de cuatro aleyas.
Su dicho —Exaltado sea—:
{ قل هو الله أحد }
Esto es: el Uno, el Único, aquel que no tiene semejante, ni par, ni consorte, ni hijo, ni asociado. Y el origen de
«أحد»
(es) «وحد»; se cambió la wāw por hamza. De ello es el dicho de al-Nābigha
[16565]:
بِذِي الجَلِيلِ على مُسْتَأْنِسٍ وَحَدِ
Y ya se ha mencionado anteriormente, en la sura «al-Baqara», la diferencia entre «واحد» y «أحد», y también en el libro «al-Asnā fī sharḥ asmāʾ Allāh al-ḥusnā», de manera exhaustiva. Y alabado sea Dios. Y
«أحد»
está en nominativo,
con el sentido de:
«Él es Uno».
Y se dijo:
el sentido es: Di: el asunto y la condición: Dios es Uno.
Y se dijo:
«أحد»
es un بدل (sustituto) de su dicho:
«الله».
Y un grupo recitó
{ أحد الله }
sin tanwīn, buscando la ligereza y evitando el encuentro de dos consonantes en reposo;
y de ello es el dicho del poeta:
ولا ذاكرَ اللهَ إلا قليلا
[16566]
Notas y Referencias
[16565] [16565] :Es el primer hemistiquio del verso, tal como aparece en su Muʿallaqa: * كأن رحلي وقد زال النهار بنا * Y «Dhū al-Jalīl» es un lugar donde crece el jalīl, que es el thumām. Y el thumām: una planta débil, baja, que no crece alta.
[16566] [16566] :Este es el segundo hemistiquio de un verso de Abū al-Aswad al-Duʾalī. Y su primer hemistiquio es: * فألفيته غير مستعتب *