La Sinceridad
الإخلاص Al-IkhlasVersículo (Español)
[112:2] Al-lah es el Absoluto.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ٱللَّهُ ٱلصَّمَدُ} (2)
«Allah, el Ṣamad».
Es decir: Aquel a quien se acude en las necesidades. Así lo transmitió al-Ḍaḥḥāk de Ibn ʿAbbās, quien dijo:
Aquel a quien se acude en las necesidades, como dijo —Exaltado sea—:
{ ثم إذا مسكم الضر فإليه تجأرون }
[16567][al-Naḥl: 53].
Dijeron los lingüistas:
al-ṣamad: el señor al que se recurre en las calamidades y las necesidades.
Dijo:
¿No madrugó el anunciador de una buena nueva
[16568] para los Banū Asad *** acerca de ʿAmr b. Masʿūd y del señor, el ṣamad?
Y dijo un grupo:
al-ṣamad: el permanente, el perdurable, el que no ha cesado ni cesará.
Y se dijo:
Su explicación es lo que viene después:
{ لم يلد ولم يولد }.
Dijo Ubayy b. Kaʿb:
al-ṣamad: el que no engendra ni es engendrado; porque no hay cosa alguna sino que morirá, y no hay cosa que muera sino que deja herencia.
Y dijeron también ʿAlī e Ibn ʿAbbās, así como Abū Wāʾil Šaqīq b. Salama y Sufyān:
al-ṣamad: es el señor cuya señoría ha alcanzado su término en las diversas clases de nobleza y señorío.
Y de ello es la palabra del poeta:
Lo abatí con una espada, luego le dije: *** tómala, Ḥudhayfa, pues tú eres el señor, el ṣamad.
Y dijo Abū Hurayra:
Es el que no necesita de nadie, y todos necesitan de Él.
Y dijo al-Suddī:
Es: el buscado en los anhelos, y aquel de quien se pide auxilio en las desgracias.
Y dijo al-Ḥusayn b. al-Faḍl:
Es el que hace lo que quiere y decreta lo que desea.
Y dijo Muqātil:
Es: el perfecto en quien no hay defecto.
Y de ello es la palabra de al-Zabraqān:
Marchad todos a medianoche y apoyaos *** y no haya rehén sino un señor, ṣamad.
Y dijeron al-Ḥasan, ʿIkrima, al-Ḍaḥḥāk e Ibn Jubayr:
al-ṣamad: el macizo, el que no tiene cavidad
[16569],
dijo el poeta:
Un meteoro de guerras: sus corceles no cesan *** hoscos, mascando el bocado macizo
[16570]
Digo:
Ya hemos expuesto estas opiniones, aclaradas, acerca de al-ṣamad, en (Kitāb al-Asnā), y que la correcta entre ellas es la que atestigua la derivación etimológica: y es la primera opinión; la mencionó al-Jaṭṭābī.
Y ha omitido de esta sura —a quien Allah aleje y avergüence, y haga del Fuego su morada y su destino—, y recitó «Allah, el Único, el Ṣamad» en la oración, mientras la gente escuchaba; y omitió: «Di: Él es», y pretendió que no forma parte del Corán; y alteró el término «Aḥad», y alegó que esto es lo correcto, y que lo que sigue la gente es lo falso y lo imposible. Así anuló el sentido de la aleya; porque los exegetas dijeron:
La aleya descendió como respuesta a los idólatras cuando dijeron al Mensajero de Allah —ṣallā—: descríbenos a tu Señor: ¿es de oro, o de cobre, o de latón?
Entonces Allah —Exaltado sea— les respondió:
{ قل هو والله أحد }.
Pues en «Él» hay indicación del lugar de la refutación y del ámbito de la respuesta; y si se omite
[16571] se anula el sentido de la aleya, y se confirma la calumnia contra Allah —Exaltado sea— y el desmentido al Mensajero de Allah —ṣallā Allāh ʿalayhi wa-sallam—.
Y al-Tirmiḏī transmitió de Ubayy b. Kaʿb:
Que los idólatras dijeron al Mensajero de Allah —ṣallā Allāh ʿalayhi wa-sallam—: atribúyenos la genealogía de tu Señor.
Entonces Allah —Exaltado sea— hizo descender:
{ قل هو الله أحد . الله الصمد }.
Y al-ṣamad:
el que no engendra ni es engendrado; porque no hay cosa que nazca sino que morirá, y no hay cosa que muera sino que dejará herencia; y Allah —Altísimo— no muere ni deja herencia.
{ ولم يكن له كفوا أحد }
[16572] Dijo: no tiene semejante ni igual, y nada es como Él.
Y se transmitió de Abū al-ʿĀliya:
Que el Profeta —ṣallā Allāh ʿalayhi wa-sallam— mencionó a sus divinidades, y ellos dijeron: atribúyenos la genealogía de tu Señor.
Dijo:
Entonces Gabriel le trajo esta sura:
{ قل هو الله أحد }, y mencionó algo semejante; y no mencionó en ello a Ubayy b. Kaʿb. Y esto es correcto. Así lo dijo al-Tirmiḏī.
Digo:
En este ḥadiz hay afirmación del enunciado { قل هو الله أحد } y la explicación de al-ṣamad; y ya ha precedido; y de ʿIkrima, algo semejante.
[16567]
:Aleya 53 de la sura al-Naḥl.
[16568]
:Y se transmite: «con dos bienes». Y es lo correcto, porque después menciona a dos.
[16569]
:Esto no es lícito respecto de Allah —Altísimo—.
[16570]
:La bestia mascó el bocado, lo masca (del paradigma «matar») mascado: lo masticó y lo movió. Y al-šakīm y al-šakīma: el hierro transversal en la boca del caballo.
[16571]
:En una copia del original: «Así omitió una aleya, anuló el sentido y alteró el texto, calumniando contra Allah —Exaltado sea—...» etc.
[16572]
:Con hamza, lectura de Nāfiʿ; y es la lectura del autor.
Notas y Referencias
[16567] Aleya 53 de la sura al-Naḥl.
[16568] Y se transmite: «con dos bienes». Y es lo correcto, porque después menciona a dos.
[16569] Esto no es lícito respecto de Allah —Altísimo—.
[16570] La bestia mascó el bocado, lo masca (del paradigma «matar») mascado: lo masticó y lo movió. Y al-šakīm y al-šakīma: el hierro transversal en la boca del caballo.
[16571] En una copia del original: «Así omitió una aleya, anuló el sentido y alteró el texto, calumniando contra Allah —Exaltado sea—...» etc.
[16572] Con hamza, lectura de Nāfiʿ; y es la lectura del autor.