112

La Sinceridad

الإخلاص Al-Ikhlas
Aya 2

Versículo (Español)

[112:2] Al-lah es el Absoluto.

Tafsir de Al-Qurtubi

{ٱللَّهُ ٱلصَّمَدُ} (2) «Allah, el Ṣamad». Es decir: Aquel a quien se acude en las necesidades. Así lo transmitió al-Ḍaḥḥāk de Ibn ʿAbbās, quien dijo: Aquel a quien se acude en las necesidades, como dijo —Exaltado sea—: { ثم إذا مسكم الضر فإليه تجأرون } [16567][al-Naḥl: 53]. Dijeron los lingüistas: al-ṣamad: el señor al que se recurre en las calamidades y las necesidades. Dijo:

¿No madrugó el anunciador de una buena nueva [16568] para los Banū Asad *** acerca de ʿAmr b. Masʿūd y del señor, el ṣamad?

Y dijo un grupo: al-ṣamad: el permanente, el perdurable, el que no ha cesado ni cesará. Y se dijo: Su explicación es lo que viene después: { لم يلد ولم يولد }. Dijo Ubayy b. Kaʿb: al-ṣamad: el que no engendra ni es engendrado; porque no hay cosa alguna sino que morirá, y no hay cosa que muera sino que deja herencia. Y dijeron también ʿAlī e Ibn ʿAbbās, así como Abū Wāʾil Šaqīq b. Salama y Sufyān: al-ṣamad: es el señor cuya señoría ha alcanzado su término en las diversas clases de nobleza y señorío. Y de ello es la palabra del poeta:

Lo abatí con una espada, luego le dije: *** tómala, Ḥudhayfa, pues tú eres el señor, el ṣamad.

Y dijo Abū Hurayra: Es el que no necesita de nadie, y todos necesitan de Él. Y dijo al-Suddī: Es: el buscado en los anhelos, y aquel de quien se pide auxilio en las desgracias. Y dijo al-Ḥusayn b. al-Faḍl: Es el que hace lo que quiere y decreta lo que desea. Y dijo Muqātil: Es: el perfecto en quien no hay defecto. Y de ello es la palabra de al-Zabraqān:

Marchad todos a medianoche y apoyaos *** y no haya rehén sino un señor, ṣamad.

Y dijeron al-Ḥasan, ʿIkrima, al-Ḍaḥḥāk e Ibn Jubayr: al-ṣamad: el macizo, el que no tiene cavidad [16569], dijo el poeta:

Un meteoro de guerras: sus corceles no cesan *** hoscos, mascando el bocado macizo [16570]

Digo: Ya hemos expuesto estas opiniones, aclaradas, acerca de al-ṣamad, en (Kitāb al-Asnā), y que la correcta entre ellas es la que atestigua la derivación etimológica: y es la primera opinión; la mencionó al-Jaṭṭābī.

Y ha omitido de esta sura —a quien Allah aleje y avergüence, y haga del Fuego su morada y su destino—, y recitó «Allah, el Único, el Ṣamad» en la oración, mientras la gente escuchaba; y omitió: «Di: Él es», y pretendió que no forma parte del Corán; y alteró el término «Aḥad», y alegó que esto es lo correcto, y que lo que sigue la gente es lo falso y lo imposible. Así anuló el sentido de la aleya; porque los exegetas dijeron: La aleya descendió como respuesta a los idólatras cuando dijeron al Mensajero de Allah —ṣallā—: descríbenos a tu Señor: ¿es de oro, o de cobre, o de latón? Entonces Allah —Exaltado sea— les respondió: { قل هو والله أحد }. Pues en «Él» hay indicación del lugar de la refutación y del ámbito de la respuesta; y si se omite [16571] se anula el sentido de la aleya, y se confirma la calumnia contra Allah —Exaltado sea— y el desmentido al Mensajero de Allah —ṣallā Allāh ʿalayhi wa-sallam—.

Y al-Tirmiḏī transmitió de Ubayy b. Kaʿb: Que los idólatras dijeron al Mensajero de Allah —ṣallā Allāh ʿalayhi wa-sallam—: atribúyenos la genealogía de tu Señor. Entonces Allah —Exaltado sea— hizo descender: { قل هو الله أحد . الله الصمد }. Y al-ṣamad: el que no engendra ni es engendrado; porque no hay cosa que nazca sino que morirá, y no hay cosa que muera sino que dejará herencia; y Allah —Altísimo— no muere ni deja herencia. { ولم يكن له كفوا أحد } [16572] Dijo: no tiene semejante ni igual, y nada es como Él. Y se transmitió de Abū al-ʿĀliya: Que el Profeta —ṣallā Allāh ʿalayhi wa-sallam— mencionó a sus divinidades, y ellos dijeron: atribúyenos la genealogía de tu Señor. Dijo: Entonces Gabriel le trajo esta sura: { قل هو الله أحد }, y mencionó algo semejante; y no mencionó en ello a Ubayy b. Kaʿb. Y esto es correcto. Así lo dijo al-Tirmiḏī.

Digo: En este ḥadiz hay afirmación del enunciado { قل هو الله أحد } y la explicación de al-ṣamad; y ya ha precedido; y de ʿIkrima, algo semejante.

[16567] :Aleya 53 de la sura al-Naḥl. [16568] :Y se transmite: «con dos bienes». Y es lo correcto, porque después menciona a dos. [16569] :Esto no es lícito respecto de Allah —Altísimo—. [16570] :La bestia mascó el bocado, lo masca (del paradigma «matar») mascado: lo masticó y lo movió. Y al-šakīm y al-šakīma: el hierro transversal en la boca del caballo. [16571] :En una copia del original: «Así omitió una aleya, anuló el sentido y alteró el texto, calumniando contra Allah —Exaltado sea—...» etc. [16572] :Con hamza, lectura de Nāfiʿ; y es la lectura del autor.

Notas y Referencias

[16567] Aleya 53 de la sura al-Naḥl.

[16568] Y se transmite: «con dos bienes». Y es lo correcto, porque después menciona a dos.

[16569] Esto no es lícito respecto de Allah —Altísimo—.

[16570] La bestia mascó el bocado, lo masca (del paradigma «matar») mascado: lo masticó y lo movió. Y al-šakīm y al-šakīma: el hierro transversal en la boca del caballo.

[16571] En una copia del original: «Así omitió una aleya, anuló el sentido y alteró el texto, calumniando contra Allah —Exaltado sea—...» etc.

[16572] Con hamza, lectura de Nāfiʿ; y es la lectura del autor.