111

Las Fibras

المسد Al-Masad
Aya 4

Versículo (Español)

[111:4] junto con su mujer, la que acarreaba espinas,

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱمۡرَأَتُهُۥ حَمَّالَةَ ٱلۡحَطَبِ} (4) Palabras del Altísimo: { وامرأته } Umm Ŷamīl. Ibn al-ʿArabī dijo: la tuerta, Umm Qabīḥ; y era tuerta. { حمالة[16542]الحطب } Ibn ʿAbbās, Muŷāhid, Qatāda y al-Suddī dijeron: solía andar llevando chismes entre la gente. Dicen los árabes: Fulano “recolecta leña contra” fulano: cuando lo incita contra él [16543] Dijo el poeta:

Ciertamente los Banū al-Adram son cargadores de leña*** son los delatores en la complacencia y en la ira

sobre ellos, la maldición, una tras otra, y la rapiña [16544]

Y dijo otro:

De las blancas: no cazó sobre el lomo de una madre*** ni anduvo entre el clan con la leña húmeda

Es decir: no anduvo con chismes; y se hizo la leña “húmeda” para indicar el humo, que es un aumento en el mal. Aktham ibn Ṣayfī dijo a sus hijos: Guardaos del chisme, pues es un fuego abrasador; y el chismoso realiza en una hora lo que el hechicero no realiza en un mes. Lo tomó uno de los poetas y dijo:

El chisme es un fuego —¡ay de ti!— abrasador*** huye de él y apártate de quien lo practica

Por eso se dijo: el fuego del rencor no se apaga. Y está establecido del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—: «No entrará en el Paraíso un chismoso». Y dijo: «El de dos caras no será, ante Dios, de rostro honorable». Y dijo —la oración y la paz sean con él—: «De lo peor de la gente es el de dos caras: el que viene a estos con un rostro y a aquellos con otro». Kaʿb al-Aḥbār dijo: A los Hijos de Israel les sobrevino una sequía; y Moisés —la paz sea con él— salió con ellos tres veces y no se les concedió la lluvia. Entonces Moisés dijo: (¡Dios mío, Tus siervos!), y Dios le reveló: (En verdad, no respondo a tu súplica ni a la de quienes están contigo, porque entre ellos hay un hombre chismoso que ha persistido en el chisme). Moisés dijo: (Señor mío, ¿quién es para que lo expulsemos de entre nosotros?). Dijo: (¡Oh Moisés! Yo te prohíbo el chisme, ¿y voy a ser Yo un chismoso?). Dijo: Así que se arrepintieron todos en conjunto, y se les dio de beber (lluvia). El chisme es de los pecados mayores; no hay discrepancia en ello. Hasta el punto de que al-Fuḍayl ibn ʿIyāḍ dijo: Tres cosas derriban la obra piadosa, hacen que el ayunante rompa el ayuno, y anulan la ablución: la maledicencia, el chisme y la mentira. ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib dijo: Mencioné a al-Shaʿbī la palabra del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—: «No entrará en el Paraíso quien derrama sangre, ni quien anda con chismes, ni un comerciante que practica la usura». Y dije: ¡Abū ʿAmr! ¿Ha emparejado al chismoso con el asesino y el devorador de usura? Él dijo: ¿Y acaso se derrama la sangre, se saquean los bienes y se agitan los grandes asuntos, sino a causa del chisme?

Qatāda y otros dijeron: Solía reprochar al Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— la pobreza. Luego, pese a la abundancia de lo que poseía, cargaba leña sobre su espalda por la intensidad de su avaricia; y fue censurada por la avaricia. Ibn Zayd y al-Ḍaḥḥāk dijeron: Solía llevar ramas espinosas y zarzas, y las arrojaba de noche en el camino del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— y de sus compañeros; y esto mismo lo dijo Ibn ʿAbbās. Al-Rabīʿ dijo: Y el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— lo pisaba como se pisa la seda. Marra al-Hamdānī dijo: Umm Ŷamīl venía cada día con un gran haz [16545] de ḥasak [16546] y lo arrojaba en el camino de los musulmanes. Y estando un día cargando un fardo, se agotó; se sentó sobre una piedra para descansar, y el ángel la tiró desde detrás de ella y la destruyó. Saʿīd ibn Ŷubayr dijo: “Cargadora de faltas y pecados”, según su dicho: Fulano “recolecta leña sobre su espalda”. Su prueba es la palabra del Altísimo: { وهم يحملون أوزارهم على ظهورهم } [16547][al-Anʿām: 31]. Y se dijo: El sentido es “cargadora de leña en el Fuego”; pero esto es remoto. La lectura de la mayoría es: «ḥammālatu» en nominativo, por ser predicado, y «wa-mraʾatuhu» sujeto. Y «fī ŷīdihā ḥablun min masad» es una oración en posición de circunstancial (ḥāl) respecto del pronombre implícito en «ḥammāla», o bien un segundo predicado. O bien { حمالة الحطب } es un calificativo de “su mujer”, y el predicado es { في جيدها حبل من مسد }؛ y, según esto, se hace pausa en { ذات لهب{ . Y es lícito que { وامرأته{ esté coordinada con el pronombre implícito en { سيصلى{ ; entonces no se hace pausa en { ذات لهب } y se hace pausa en { وامرأته }. Y { حمالة الحطب } sería el predicado de un inicio elíptico. ʿĀṣim leyó { حمالة الحطب } en acusativo, a modo de vituperio, como si se hubiera hecho célebre por ello; así, el adjetivo vino para denigrar, no para especificar, como la palabra del Altísimo: { حمالة الحطب } en acusativo, a modo de vituperio, como la palabra del Altísimo: { ملعونين أينما ثقفوا } [16548] Y Abū Qilāba leyó: { حاملة الحطب }.

Notas y Referencias

[16542] «ḥammāla» en nominativo es la lectura de Nāfiʿ, y con ella recita el autor.

[16543] Al-tawrīsh: al-taḥrīsh (incitación); se dice: “warashtu” entre la gente, y “arashtu”.

[16544] Al-ḥarb (con vocalización): despojar a una persona de sus bienes y dejarla sin nada.

[16545] Al-ibāla: el gran haz.

[16546] Al-ḥasak: planta cuyo fruto tiene espinas que se adhieren a las lanas de las ovejas; y (también) al-saʿdān.

[16547] Aleya 31 de la sura al-Anʿām.

[16548] Aleya 61 de la sura al-Aḥzāb.