Las Fibras
المسد Al-MasadVersículo (Español)
[111:4] junto con su mujer, la que acarreaba espinas,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱمۡرَأَتُهُۥ حَمَّالَةَ ٱلۡحَطَبِ} (4)
Palabras del Altísimo:
{ وامرأته }
Umm Ŷamīl.
Ibn al-ʿArabī dijo:
la tuerta, Umm Qabīḥ; y era tuerta.
{ حمالة[16542]الحطب } Ibn ʿAbbās, Muŷāhid, Qatāda y al-Suddī dijeron: solía andar llevando chismes entre la gente.
Dicen los árabes:
Fulano “recolecta leña contra” fulano: cuando lo incita contra él
[16543]
Dijo el poeta:
Ciertamente los Banū al-Adram son cargadores de leña*** son los delatores en la complacencia y en la ira
sobre ellos, la maldición, una tras otra, y la rapiña
[16544]
Y dijo otro:
De las blancas: no cazó sobre el lomo de una madre*** ni anduvo entre el clan con la leña húmeda
Es decir:
no anduvo con chismes; y se hizo la leña “húmeda” para indicar el humo, que es un aumento en el mal.
Aktham ibn Ṣayfī dijo a sus hijos:
Guardaos del chisme, pues es un fuego abrasador; y el chismoso realiza en una hora lo que el hechicero no realiza en un mes.
Lo tomó uno de los poetas y dijo:
El chisme es un fuego —¡ay de ti!— abrasador*** huye de él y apártate de quien lo practica
Por eso se dijo:
el fuego del rencor no se apaga.
Y está establecido del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—:
«No entrará en el Paraíso un chismoso».
Y dijo:
«El de dos caras no será, ante Dios, de rostro honorable».
Y dijo —la oración y la paz sean con él—:
«De lo peor de la gente es el de dos caras: el que viene a estos con un rostro y a aquellos con otro».
Kaʿb al-Aḥbār dijo:
A los Hijos de Israel les sobrevino una sequía; y Moisés —la paz sea con él— salió con ellos tres veces y no se les concedió la lluvia.
Entonces Moisés dijo:
(¡Dios mío, Tus siervos!),
y Dios le reveló:
(En verdad, no respondo a tu súplica ni a la de quienes están contigo, porque entre ellos hay un hombre chismoso que ha persistido en el chisme).
Moisés dijo:
(Señor mío, ¿quién es para que lo expulsemos de entre nosotros?).
Dijo:
(¡Oh Moisés! Yo te prohíbo el chisme, ¿y voy a ser Yo un chismoso?).
Dijo:
Así que se arrepintieron todos en conjunto, y se les dio de beber (lluvia). El chisme es de los pecados mayores; no hay discrepancia en ello.
Hasta el punto de que al-Fuḍayl ibn ʿIyāḍ dijo:
Tres cosas derriban la obra piadosa, hacen que el ayunante rompa el ayuno,
y anulan la ablución:
la maledicencia, el chisme y la mentira.
ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib dijo:
Mencioné a al-Shaʿbī la palabra del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—:
«No entrará en el Paraíso quien derrama sangre, ni quien anda con chismes, ni un comerciante que practica la usura».
Y dije:
¡Abū ʿAmr! ¿Ha emparejado al chismoso con el asesino y el devorador de usura?
Él dijo:
¿Y acaso se derrama la sangre, se saquean los bienes y se agitan los grandes asuntos, sino a causa del chisme?
Qatāda y otros dijeron:
Solía reprochar al Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— la pobreza. Luego, pese a la abundancia de lo que poseía, cargaba leña sobre su espalda por la intensidad de su avaricia; y fue censurada por la avaricia.
Ibn Zayd y al-Ḍaḥḥāk dijeron:
Solía llevar ramas espinosas y zarzas, y las arrojaba de noche en el camino del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— y de sus compañeros; y esto mismo lo dijo Ibn ʿAbbās.
Al-Rabīʿ dijo:
Y el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— lo pisaba como se pisa la seda.
Marra al-Hamdānī dijo:
Umm Ŷamīl venía cada día con un gran haz
[16545] de ḥasak
[16546] y lo arrojaba en el camino de los musulmanes. Y estando un día cargando un fardo, se agotó; se sentó sobre una piedra para descansar, y el ángel la tiró desde detrás de ella y la destruyó.
Saʿīd ibn Ŷubayr dijo:
“Cargadora de faltas y pecados”,
según su dicho:
Fulano “recolecta leña sobre su espalda”.
Su prueba es la palabra del Altísimo:
{ وهم يحملون أوزارهم على ظهورهم }
[16547][al-Anʿām: 31].
Y se dijo:
El sentido es “cargadora de leña en el Fuego”; pero esto es remoto.
La lectura de la mayoría es:
«ḥammālatu»
en nominativo, por ser predicado, y «wa-mraʾatuhu» sujeto.
Y «fī ŷīdihā ḥablun min masad» es una oración en posición de circunstancial (ḥāl) respecto del pronombre implícito en «ḥammāla», o bien un segundo predicado.
O bien { حمالة الحطب } es un calificativo de “su mujer”, y el predicado es { في جيدها حبل من مسد }؛ y, según esto, se hace pausa en { ذات لهب{ .
Y es lícito que { وامرأته{ esté coordinada con el pronombre implícito en { سيصلى{ ; entonces no se hace pausa en { ذات لهب } y se hace pausa en { وامرأته }.
Y { حمالة الحطب } sería el predicado de un inicio elíptico.
ʿĀṣim leyó { حمالة الحطب } en acusativo, a modo de vituperio, como si se hubiera hecho célebre por ello; así, el adjetivo vino para denigrar, no para especificar,
como la palabra del Altísimo:
{ حمالة الحطب }
en acusativo, a modo de vituperio,
como la palabra del Altísimo:
{ ملعونين أينما ثقفوا }
[16548]
Y Abū Qilāba leyó:
{ حاملة الحطب }.
Notas y Referencias
[16542] «ḥammāla» en nominativo es la lectura de Nāfiʿ, y con ella recita el autor.
[16543] Al-tawrīsh: al-taḥrīsh (incitación); se dice: “warashtu” entre la gente, y “arashtu”.
[16544] Al-ḥarb (con vocalización): despojar a una persona de sus bienes y dejarla sin nada.
[16545] Al-ibāla: el gran haz.
[16546] Al-ḥasak: planta cuyo fruto tiene espinas que se adhieren a las lanas de las ovejas; y (también) al-saʿdān.
[16547] Aleya 31 de la sura al-Anʿām.
[16548] Aleya 61 de la sura al-Aḥzāb.