El Socorro
النصر An-NasrVersículo (Español)
[110:3] glorifica alabando a tu Señor y pide Su perdón; Él es Indulgente.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَٱسۡتَغۡفِرۡهُۚ إِنَّهُۥ كَانَ تَوَّابَۢا} (3)
Su dicho —Exaltado sea—:
{ فسبح بحمد ربك واستغفره }
esto es: cuando reces, multiplica eso.
Y se ha dicho:
el sentido de «sabbih» es: reza.
De Ibn ‘Abbās:
{ بحمد ربك }
esto es: alabándole por lo que te ha concedido de victoria y apertura.
{ واستغفره }
esto es: pide a Dios el perdón.
Y se ha dicho:
{ فسبح }
lo que se pretende con ello es: la declaración de trascendencia (tanzīh), esto es: decláralo exento de lo que no es lícito atribuirle, junto con tu agradecimiento a Él.
{ واستغفره }
esto es: pide a Dios el perdón con perseverancia en el recuerdo; y la primera interpretación es más manifiesta.
Los imames transmitieron —y la formulación es la de al-Bujārī—
de ‘Ā’isha —Dios esté complacido con ella—, que dijo:
El Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— no realizó oración alguna después de que le descendiera la sura
{ إذا جاء نصر الله والفتح }
sin decir:
«¡Gloria a Ti, Señor nuestro, y con Tu alabanza! ¡Oh Dios, perdóname!»
Y de ella, que dijo:
El Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— solía decir con frecuencia en su inclinación y su postración:
«¡Gloria a Ti, oh Dios, Señor nuestro, y con Tu alabanza! ¡Oh Dios, perdóname!»
, interpretando el Corán.
Y en una versión no auténtica:
Y dijo Umm Salama: En el final de su asunto, el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— no se levantaba ni se sentaba, ni venía ni se iba,
sin decir:
«Gloria a Dios y con Su alabanza; pido perdón a Dios y me vuelvo a Él en arrepentimiento»
Dijo:
«Pues se me ha ordenado ello»
, y luego recitó
{ إذا جاء نصر الله والفتح }
hasta el final.
Y dijo Abū Hurayra:
el Profeta se esforzó tras su descenso, hasta que se le hincharon los pies, se consumió su cuerpo, disminuyó su sonrisa y aumentó su llanto.
Y dijo ‘Ikrima:
jamás el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— fue más intenso en su esfuerzo por los asuntos de la Otra Vida que lo que fue de él al descender esta.
Y dijo Muqātil:
cuando descendió, el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— la recitó a sus compañeros —entre ellos Abū Bakr, ‘Umar y Sa‘d ibn Abī Waqqāṣ—, y se alegraron y se regocijaron; y lloró al-‘Abbās.
Entonces el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— le dijo:
«¿Qué te hace llorar, tío?»
Dijo: Se me ha anunciado tu propia muerte.
Dijo:
«Es tal como dices»
, y vivió después de ello sesenta
[16518] días, en los que no se le vio riendo ni mostrando júbilo.
Y se ha dicho:
descendió en Minā, después de los días de at-tašrīq, en la Peregrinación de Despedida; y lloraron ‘Umar y al-‘Abbās.
Se les dijo:
Este es un día de alegría.
Dijeron:
Antes bien, en él se anuncia la muerte del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—.
Entonces el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo:
«Habéis dicho verdad: se me ha anunciado mi propia muerte»
Y en al-Bujārī y otros, de Ibn ‘Abbās, que dijo:
‘Umar ibn al-Jaṭṭāb daba permiso a la gente de Badr, y me daba permiso a mí con ellos.
Dijo:
Entonces algunos de ellos encontraron
[16519] esto en sí mismos,
y dijeron:
Da permiso a este muchacho con nosotros, cuando entre nuestros hijos hay quien es como él.
Entonces ‘Umar les dijo:
Él es de quienes ya sabéis
[16520]
Dijo:
Un día les dio permiso y me dio permiso a mí con ellos,
y les preguntó por esta sura:
{ إذا جاء نصر الله والفتح }
Dijeron: Dios —Poderoso y Majestuoso— ordenó a Su Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— que, cuando le concediera la apertura, le pidiera perdón y se volviera a Él en arrepentimiento.
Entonces dijo:
¿Qué dices tú, Ibn ‘Abbās?
Dije:
No es así; sino que Dios informó a Su Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— de la proximidad de su término.
Dijo:
{ إذا جاء نصر الله والفتح }
eso es la señal de tu muerte.
{ فسبح بحمد ربك واستغفره إنه كان توابا }
Entonces ‘Umar —Dios esté complacido con él— dijo:
¿Me reprocháis por él?
Y en al-Bujārī:
Entonces ‘Umar dijo: No sé de ella sino lo que tú dices.
Y lo transmitió at-Tirmiḏī, y dijo:
‘Umar solía preguntarme junto con los compañeros del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz—.
Entonces ‘Abd ar-Raḥmān ibn ‘Awf le dijo:
¿Le preguntas a él cuando tenemos hijos como él?
Entonces ‘Umar le dijo:
Él es por lo que sabemos.
Y le preguntó por esta aleya:
{ إذا جاء نصر الله والفتح }
Y dije: No es sino el plazo del Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—; se lo dio a conocer, y recitó la sura hasta el final.
Entonces ‘Umar le dijo:
Por Dios, no sé de ella sino lo que tú sabes.
Dijo:
Este es un hadiz bueno y auténtico.
Si se dijera:
¿Qué se le perdona al Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— para que se le ordene pedir perdón?
Se le responde:
El Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— solía decir en su súplica:
«ب Perdóname mi falta y mi ignorancia, y mi exceso en todo mi asunto, y aquello que Tú conoces mejor que yo. ¡Oh Dios! Perdóname mi error y mi deliberación, mi ignorancia y mi broma, y todo eso está en mí. ¡Oh Dios! Perdóname lo que adelanté y lo que retrasé, lo que manifesté y lo que oculté; Tú eres Quien adelanta y Tú eres Quien retrasa; ciertamente Tú eres sobre toda cosa Poderoso»
Así, él —Dios lo bendiga y le conceda paz— consideraba insuficiente su propia obra ante la grandeza de lo que Dios le había otorgado, y veía como pecados su incapacidad de cumplir el debido derecho de ello.
Y cabe que sea con el sentido de:
permanece ligado a Él, pidiendo y deseando, suplicante, por ver el propio defecto en el desempeño de los derechos; para que no se corte hacia la contemplación de las obras.
Y se ha dicho:
la petición de perdón es un acto de adoración que debe realizarse, no por la remisión, sino como adoración.
Y se ha dicho:
eso es una advertencia a su comunidad, para que no se sientan seguros y abandonen la petición de perdón.
Y se ha dicho:
{ واستغفره }
esto es: pide perdón por tu comunidad.
Su dicho —Exaltado sea—:
{ إنه كان توابا }
esto es: con los que glorifican y piden perdón; se vuelve a ellos, los misericordia y acepta su arrepentimiento.
Y si a él —la paz sea con él—, siendo infalible, se le ordena pedir perdón, ¿qué pensar de otro distinto de él?
Muslim transmitió de ‘Ā’isha, que dijo:
El Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— solía decir con frecuencia:
«Gloria a Dios y con Su alabanza; pido perdón a Dios y me vuelvo a Él en arrepentimiento»
Entonces dijo:
«Mi Señor me informó de que vería una señal en mi comunidad; cuando la viera, multiplicaría mi dicho: “Gloria a Dios y con Su alabanza; pido perdón a Dios y me vuelvo a Él en arrepentimiento”.
Pues ya la he visto:
{ إذا جاء نصر الله والفتح }
la apertura de La Meca,
{ ورأيت الناس يدخلون في دين الله أفواجا . فسبح بحمد ربك واستغفره إنه كان توابا }
»
Y dijo Ibn ‘Umar:
esta sura descendió en Minā en la Peregrinación de Despedida; luego descendió
{ اليوم أكملت لكم دينكم وأتممت عليكم نعمتي }
[16521][la Mesa Servida: 3],
y el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— vivió después de ambas ochenta días.
Luego descendió la aleya de la kalāla
[16522], y vivió después de ella cincuenta días.
Luego descendió
{ لقد جاءكم رسول من أنفسكم }
[16523][el Arrepentimiento: 128],
y vivió después de ella treinta y cinco días.
Luego descendió
{ واتقوا يوما ترجعون فيه[16524]إلى الله }
y vivió después de ella veintiún días.
Y dijo Muqātil:
siete días.
Y se ha dicho otra cosa distinta de esto, de lo que ya se ha mencionado en
«la Vaca»,
su explicación
[16525]; y la alabanza es de Dios.
Notas y Referencias
[16518] Lo que figura en aṭ-Ṭabarī y en al-Kaššāf: «dos años».
[16519] Es decir: enojo.
[16520] Es decir: por su inteligencia y el aumento de su conocimiento; o por su parentesco con el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz—.
[16521] Aleya 3 de la sura de la Mesa Servida.
[16522] El final de la sura de las Mujeres.
[16523] Aleya 128 de la sura del Arrepentimiento.
[16524] Aleya 281 de la sura de la Vaca.
[16525] Véase t. 3, p. 375.