11

Hud

هود Hud
Aya 93

Versículo (Español)

[11:93] ¡Oh, pueblo mío! Obren acorde a sus principios, que obraré acorde a los míos. Ya sabrán en el futuro quién recibirá un castigo humillante y quién es el que miente. ¡Estén atentos, que yo también estaré atento junto a ustedes!"

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَيَٰقَوۡمِ ٱعۡمَلُواْ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمۡ إِنِّي عَٰمِلٞۖ سَوۡفَ تَعۡلَمُونَ مَن يَأۡتِيهِ عَذَابٞ يُخۡزِيهِ وَمَنۡ هُوَ كَٰذِبٞۖ وَٱرۡتَقِبُوٓاْ إِنِّي مَعَكُمۡ رَقِيبٞ} (93) Palabras del Altísimo: «¡Oh pueblo mío! Obrad conforme a vuestra posición; yo obraré. Pronto sabréis». Es una amenaza y una advertencia; ya se ha tratado anteriormente en «Al-An‘ām» [8844] «A quien le llegue un castigo que lo afrente»; es decir, que lo destruya. Y «man» está en posición de acusativo, como en: «distingue al corruptor del reformador [8845]» [Al-Baqara: 220]. «Y quién es mentiroso»: va coordinado con ello. Y se ha dicho: es decir, y pronto sabréis quién de nosotros es mentiroso. Y se ha dicho: está en posición de nominativo; su estimación es: y afrenta a quien es mentiroso. Y se ha dicho: su estimación es: y quien es mentiroso, pues conocerá su mentira y gustará la consecuencia de su asunto. Y Al-Farrā’ sostuvo que solo trajeron «huwa» en «wa-man huwa kādhib» porque ellos no dicen «man qā’im», sino que dicen: «man qāma», «man yaqūmu» y «man al-qā’im»; así añadieron «huwa» para que fuese una oración que hiciera las veces de un verbo y de «yaf‘alu». Dijo Al-Naḥḥās: y lo que indica lo contrario de esto es su dicho [8846]:

De mi mensajero hasta las Pléyades, que*** me he visto estrecho por su abandono y por la carta

«Y aguardad; ciertamente, yo con vosotros soy vigilante»: es decir, esperad el castigo y la indignación; pues yo espero la victoria y la misericordia.

[8844] :Véase t. 7, p. 89. [8845] :Véase t. 3, p. 62. [8846] :Es ‘Umar ibn Abī Rabī‘a.

Notas y Referencias

[8844] Véase t. 7, p. 89.

[8845] Véase t. 3, p. 62.

[8846] Es ‘Umar ibn Abī Rabī‘a.