11

Hud

هود Hud
Aya 9

Versículo (Español)

[11:9] Si le concedo a la persona algo de Mi gracia y luego se la quito, se desespera y se muestra desagradecida.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y si hiciéramos gustar al ser humano, de parte Nuestra, una misericordia y luego se la arrancáramos, ciertamente él sería desesperanzado, ingrato} (9) Palabras del Altísimo: «Y si hiciéramos gustar al ser humano». «El ser humano» es un nombre común[8617] para el género, referido a todos los incrédulos. Y se dice: que «el ser humano» aquí es al-Walīd ibn al-Mugīra, y acerca de él descendió. Y se dijo: acerca de ʿAbd Allāh ibn Abī Umayya al-Majzūmī. «Una misericordia»: es decir, un favor. «Luego se la arrancáramos»: es decir, se la despojáramos. «Ciertamente él sería desesperanzado»: es decir, desesperado de la misericordia. «Ingrato»: respecto de los favores, negador de ellos; así lo dijo Ibn al-Aʿrābī. Al-Naḥḥās: «la-yaʾūs»: de yaʾisa, yaʾsu; y Sībawayh transmitió yaʾisa, yayʾisu, según el patrón faʿila yafʿalu; y su análogo es ḥasiba yaḥsibu y naʿima yanʿimu; y yaʾisa yayʾisu[8618] Y algunos dicen: yaʾisa yayʾisu, y no se conoce en el habla [árabe][8619] sino estas cuatro letras, de las regulares, que han venido según faʿila yafʿilu; y en una de ellas hay discrepancia, y es yaʾisa. Y «yaʾūs» es para intensificación, como faḫūr, a modo de hipérbole.

[8617] :[8618] :[8619] :

Notas y Referencias

[8617] En ʿ: «jāmiʿ» (común, general).

[8618] Así en los originales. Quizá lo correcto sea: يبس ييبس, con ب (consonante unificada) después de la yāʾ. Y es la cuarta letra.

[8619] De ʿ.