Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:9] Si le concedo a la persona algo de Mi gracia y luego se la quito, se desespera y se muestra desagradecida.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y si hiciéramos gustar al ser humano, de parte Nuestra, una misericordia y luego se la arrancáramos, ciertamente él sería desesperanzado, ingrato} (9)
Palabras del Altísimo:
«Y si hiciéramos gustar al ser humano».
«El ser humano» es un nombre común[8617] para el género, referido a todos los incrédulos.
Y se dice: que «el ser humano» aquí es al-Walīd ibn al-Mugīra, y acerca de él descendió.
Y se dijo: acerca de ʿAbd Allāh ibn Abī Umayya al-Majzūmī.
«Una misericordia»: es decir, un favor.
«Luego se la arrancáramos»: es decir, se la despojáramos.
«Ciertamente él sería desesperanzado»: es decir, desesperado de la misericordia.
«Ingrato»: respecto de los favores, negador de ellos; así lo dijo Ibn al-Aʿrābī.
Al-Naḥḥās: «la-yaʾūs»: de yaʾisa, yaʾsu; y Sībawayh transmitió yaʾisa, yayʾisu, según el patrón faʿila yafʿalu; y su análogo es ḥasiba yaḥsibu y naʿima yanʿimu; y yaʾisa yayʾisu[8618] Y algunos dicen: yaʾisa yayʾisu, y no se conoce en el habla [árabe][8619] sino estas cuatro letras, de las regulares, que han venido según faʿila yafʿilu; y en una de ellas hay discrepancia, y es yaʾisa. Y «yaʾūs» es para intensificación, como faḫūr, a modo de hipérbole.
[8617]
:[8618]
:[8619]
: