Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:83] marcadas por tu Señor. Sepan [¡oh, idólatras!] que este castigo no está lejos de los injustos [como ustedes].
Tafsir de Al-Qurtubi
{مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَۖ وَمَا هِيَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بِبَعِيدٖ} (83)
«مُسَوَّمَةً»
es decir, marcada, pues procede de as-sīmā, que es la señal; esto es, tenían sobre sí algo semejante a sellos.
Y se dijo:
en cada piedra estaba escrito el nombre de aquel contra quien sería arrojada, y no se asemejaban a las piedras de la tierra.
Dijo al-Farrā’:
pretendieron que eran de un rojo y negro sobre blancura; esa era su señalamiento.
Y dijo Ka‘b:
estaban marcadas con blancura y rojez; y dijo el poeta
[8821]:
Un muchacho a quien Dios arrojó la hermosura siendo joven *** tiene una sīmiyā’ que no fatiga la vista
y
«mُسَوَّمَةً»
es un calificativo de «piedras». Y
«مَنْضُود»
es un calificativo de
«سِجِّيل».
Y en Su dicho:
«junto a tu Señor»
hay una prueba de que no son de las piedras de la tierra; así lo dijo al-Ḥasan.
«y no está de los injustos lejos»
se refiere al pueblo de Lot; esto es, no los erraban.
Dijo Muǧāhid:
con ello se amedrenta a Qurayš;
el sentido es:
las piedras no están lejos de los injustos de tu pueblo, ¡oh Muḥammad!
Y dijeron Qatāda e ‘Ikrima:
se refiere a los injustos de esta comunidad; y, por Dios, Dios no ha dado amparo frente a ella a ningún injusto después.
Y se transmitió del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— que dijo:
«Habrá, al final de mi comunidad, gente cuyos hombres se contentarán con hombres y cuyas mujeres con mujeres; cuando eso ocurra, aguardad el castigo del pueblo de Lot: que Dios envíe sobre ellos piedras de sِجِّيل».
Luego el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— recitó:
«y no está de los injustos lejos».
Y en otra versión suya —sobre él la paz—:
«No transcurrirán noches y días sin que esta comunidad considere lícitos los traseros de los hombres como ellos consideraron lícitos los traseros de las mujeres; y a grupos de esta comunidad les alcanzarán piedras de tu Señor».
Y se dijo:
el sentido es: estas aldeas no están lejos de los injustos; y están entre Siria y Medina. Y vino
«بِبَعِيد»
en masculino, por el sentido de “en un lugar lejano”.
Respecto a las piedras que fueron hechas llover, hay dos opiniones:
la primera: que llovieron sobre las ciudades cuando Gabriel las elevó.
la segunda:
que llovieron sobre quienes no estaban en las ciudades de entre sus gentes, sino que estaban fuera de ellas.
[8821]
Notas y Referencias
[8821] [8821] :El verso es de Usayd ibn ‘Anqā’ al-Fazārī, en elogio de ‘Umayla cuando compartió con él sus bienes; y después de él: Como si las Pléyades hubiesen sido colgadas sobre su garganta *** y en su cuello Sirio, y en su rostro la luna Y su dicho: (tiene una sīmiyā’ que no fatiga la vista), es decir, se alegra con él quien lo ve.