11

Hud

هود Hud
Aya 83

Versículo (Español)

[11:83] marcadas por tu Señor. Sepan [¡oh, idólatras!] que este castigo no está lejos de los injustos [como ustedes].

Tafsir de Al-Qurtubi

{مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَۖ وَمَا هِيَ مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ بِبَعِيدٖ} (83) «مُسَوَّمَةً» es decir, marcada, pues procede de as-sīmā, que es la señal; esto es, tenían sobre sí algo semejante a sellos. Y se dijo: en cada piedra estaba escrito el nombre de aquel contra quien sería arrojada, y no se asemejaban a las piedras de la tierra. Dijo al-Farrā’: pretendieron que eran de un rojo y negro sobre blancura; esa era su señalamiento. Y dijo Ka‘b: estaban marcadas con blancura y rojez; y dijo el poeta [8821]:

Un muchacho a quien Dios arrojó la hermosura siendo joven *** tiene una sīmiyā’ que no fatiga la vista

y «mُسَوَّمَةً» es un calificativo de «piedras». Y «مَنْضُود» es un calificativo de «سِجِّيل». Y en Su dicho: «junto a tu Señor» hay una prueba de que no son de las piedras de la tierra; así lo dijo al-Ḥasan. «y no está de los injustos lejos» se refiere al pueblo de Lot; esto es, no los erraban. Dijo Muǧāhid: con ello se amedrenta a Qurayš; el sentido es: las piedras no están lejos de los injustos de tu pueblo, ¡oh Muḥammad! Y dijeron Qatāda e ‘Ikrima: se refiere a los injustos de esta comunidad; y, por Dios, Dios no ha dado amparo frente a ella a ningún injusto después. Y se transmitió del Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— que dijo: «Habrá, al final de mi comunidad, gente cuyos hombres se contentarán con hombres y cuyas mujeres con mujeres; cuando eso ocurra, aguardad el castigo del pueblo de Lot: que Dios envíe sobre ellos piedras de sِجِّيل». Luego el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— recitó: «y no está de los injustos lejos». Y en otra versión suya —sobre él la paz—: «No transcurrirán noches y días sin que esta comunidad considere lícitos los traseros de los hombres como ellos consideraron lícitos los traseros de las mujeres; y a grupos de esta comunidad les alcanzarán piedras de tu Señor». Y se dijo: el sentido es: estas aldeas no están lejos de los injustos; y están entre Siria y Medina. Y vino «بِبَعِيد» en masculino, por el sentido de “en un lugar lejano”. Respecto a las piedras que fueron hechas llover, hay dos opiniones: la primera: que llovieron sobre las ciudades cuando Gabriel las elevó. la segunda: que llovieron sobre quienes no estaban en las ciudades de entre sus gentes, sino que estaban fuera de ellas.

[8821]

Notas y Referencias

[8821] [8821] :El verso es de Usayd ibn ‘Anqā’ al-Fazārī, en elogio de ‘Umayla cuando compartió con él sus bienes; y después de él: Como si las Pléyades hubiesen sido colgadas sobre su garganta *** y en su cuello Sirio, y en su rostro la luna Y su dicho: (tiene una sīmiyā’ que no fatiga la vista), es decir, se alegra con él quien lo ve.