11

Hud

هود Hud
Aya 81

Versículo (Español)

[11:81] Dijeron [los ángeles]: "¡Oh, Lot! Somos emisarios de tu Señor, y sabe que no podrán hacerte ningún daño. Márchate con tu familia durante la noche, y que ninguno de ustedes vuelva la mirada atrás, excepto tu esposa que sufrirá el mismo castigo que ellos. Su destrucción será al alba, ¿acaso el alba no está cerca?"

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dijeron: «¡Oh Lot! Ciertamente somos los enviados de tu Señor; no llegarán hasta ti. Así pues, parte con tu familia en un tramo de la noche, y que ninguno de vosotros vuelva la vista atrás, salvo tu mujer: ciertamente le alcanzará lo que les alcanzó a ellos. En verdad, su plazo es el alba. ¿Acaso no está el alba cercana?»} (81) Palabras del Altísimo: «Dijeron: “¡Oh Lot! Ciertamente somos los enviados de tu Señor”». Cuando los ángeles vieron su tristeza, su turbación y su resistencia (a ellos), le dieron a conocer quiénes eran. Y cuando supo que eran enviados, permitió a su gente entrar. Entonces Gabriel —la paz sea con él— pasó su mano sobre sus ojos y quedaron ciegos, y sobre sus manos y se les secaron. «No llegarán hasta ti»; es decir, con ningún daño. «Así pues, parte con tu familia». Se ha leído «فأسر» con el alif unido y con el alif separado: son dos variantes elocuentes. Dijo Dios —Altísimo sea—: «Y por la noche cuando avanza [8806]» [Al-Faŷr: 4] Y dijo: «Glorificado sea Aquel que hizo viajar de noche [8807]» [Al-Isrā’: 1] Y dijo al-Nābiga, reuniendo ambas variantes:

Viajó de noche [8808] por encima de él una nube de la constelación de Géminis *** que el viento del norte empuja sobre él, granizo endurecido.

Y dijo otro:

Saluda a al-Naḍīra, señora del aposento *** viajó de noche hacia ti, sin haber viajado de noche.

Y se ha dicho: «فأسر» con corte (del alif) cuando se camina desde el comienzo de la noche; y «سرى» cuando se camina desde su final. Y no se dice de día sino «سار». Y dijo Labīd:

Cuando el hombre viaja de noche una noche, cree que *** ha cumplido una obra; pero el hombre, mientras viva, es obrero.

Y dijo ‘Abd Allāh ibn Rawāḥa:

Al alba, la gente alaba el viaje nocturno *** y se despejan de ellos las tinieblas del sopor.

«En un tramo de la noche». Dijo Ibn ‘Abbās: en una porción de la noche. Al-Ḍaḥḥāk: en lo que resta de la noche. Qatāda: tras haber transcurrido el comienzo de la noche. Al-Aḫfaš: tras inclinarse la noche. Ibn al-A‘rābī: en una hora de la noche. Y se dijo: en la oscuridad de la noche. Y se dijo: tras la calma de la noche. Y se dijo: un tercio de la noche. Todo ello es cercano. Y se dijo: que es la mitad de la noche, tomado de partirla en dos; de ello la palabra del poeta [8809]:

Y una plañidera que llora en un tramo de noche *** por un hombre, en la llanura pedregosa.

Si se dijera: el viaje nocturno no es sino de noche, ¿qué sentido tiene «en un tramo de la noche»? La respuesta es: que, si no hubiera dicho «en un tramo de la noche», habría sido posible que fuese al comienzo de ella. «Y que ninguno de vosotros vuelva la vista atrás»; es decir, que ninguno de vosotros mire hacia atrás; así lo dijo Muŷāhid. Ibn ‘Abbās: que ninguno de vosotros se retrase. ‘Alī ibn ‘Īsā: que ninguno de vosotros se ocupe de lo que deja atrás, de bienes o enseres. «Salvo tu mujer» en acusativo: es la lectura clara y de significado manifiesto; es decir: parte con tu familia, salvo tu mujer. Y así en la lectura de Ibn Mas‘ūd: «parte con tu familia, salvo tu mujer». Es, pues, una excepción respecto de la familia; y, según esto, no salió con él. Y Dios —Poderoso y Majestuoso— dijo: «Era de los que quedaron atrás [8810]» [Al-A‘rāf: 83] Es decir, de los que permanecieron. Y leyeron Abū ‘Amr e Ibn Kaṯīr: «salvo tu mujer» en nominativo, como بدل (sustitución) de «ninguno». Un grupo reprobó esta lectura, entre ellos Abū ‘Ubayd, y dijo: eso no es correcto sino elevando «يلتفت» y haciéndolo atributo; porque el sentido pasa a ser —si se hace بدل y se apocopa— que a la mujer se le permitió volver la vista, y no es ese el sentido. Dijo al-Naḥḥās: esta imputación de Abū ‘Ubayd y otros contra alguien como Abū ‘Amr, con su grandeza y su rango en la lengua árabe, no debe hacerse. Y el nominativo como بدل tiene un sentido correcto. Su interpretación —según lo que transmitió Muḥammad ibn al-Walīd de Muḥammad ibn Yazīd— es que el hombre diga a su portero: «que no salga fulano»; la forma del veto recae sobre fulano, pero su sentido recae sobre el interlocutor, es decir: no le permitas salir. Y semejante es tu dicho: «que no se levante nadie salvo Zayd»; su sentido es: prohíbeles levantarse, salvo a Zayd. Así también, el veto es para Lot y su formulación para otro: como si dijera: prohíbeles que ninguno de ellos vuelva la vista atrás, salvo tu mujer, pues ella volverá la vista y perecerá. Y el veto de volver la vista atrás es porque es un enunciado completo: es decir, que ninguno de vosotros vuelva la vista atrás, salvo tu mujer, pues ella volverá la vista y perecerá. Y (según esta interpretación) Lot salió con ella, y prohibió a quienes iban con él en el viaje nocturno que no volviesen la vista; y ninguno de ellos volvió la vista salvo su esposa: cuando oyó el estruendo del castigo, volvió la vista y dijo: «¡Ay, mi pueblo!». Entonces la alcanzó una piedra y la mató. «Ciertamente le alcanzará»; es decir, del castigo. Y el pronombre en «ciertamente él» remite al asunto y a la situación; es decir: ciertamente el asunto, la situación y el relato. «Le alcanzará lo que les alcanzó a ellos. En verdad, su plazo es el alba». Cuando los ángeles dijeron: «Ciertamente vamos a destruir a la gente de esta ciudad» [Al-‘Ankabūt: 31], Lot dijo: ahora, ahora; les apremió al castigo por su ira contra su pueblo. Entonces dijeron: «¿Acaso no está el alba cercana?». Y leyó ‘Īsā ibn ‘Umar: «¿Acaso no está el alba…?» con ḍamma en la bā’, y es una lengua (variante dialectal). Y cabe que se haya fijado el alba como momento para su destrucción porque entonces las almas están más sosegadas y la gente está más reunida. Y algunos exégetas dijeron: que Lot salió con sus dos hijas, sin nadie más con ellas, al despuntar el alba; y que los ángeles le dijeron: Dios ha encargado de esta ciudad a ángeles que llevan un sonido de trueno, el fulgor del relámpago y enormes rayos; y les hemos mencionado que Lot saldrá, así que no le dañéis. Su señal es que no vuelva la vista, y que sus dos hijas no vuelvan la vista; no te espante lo que veas. Lot salió, y Dios le plegó la tierra en su tiempo hasta que se salvó y llegó a Abraham.

Notas y Referencias

[8806] Véase t. 20, p. 42.

[8807] Véase t. 10, p. 204.

[8808] Y se transmite (سرت). Dice: la nube viajó en la constelación de Géminis; por eso la comparó con Géminis.

[8809] Es Mālik ibn Kināna.

[8810] Véase t. 13, p. 241.