11

Hud

هود Hud
Aya 71

Versículo (Español)

[11:71] Su mujer, que estaba de pie, se sonrió [sorprendida por la noticia], y le albricié con Isaac y que Isaac tendría como hijo a Jacob.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y su mujer estaba en pie; entonces rió, y le dimos la buena nueva de Isaac, y después de Isaac, Jacob} (71) La octava: Su dicho —Altísimo sea—: «Y su mujer estaba en pie». Es un مبتدأ y un خبر; es decir, estaba en pie de modo que veía a los ángeles. Se dijo: estaba detrás del velo. Y se dijo: les servía a los ángeles mientras él estaba sentado. Y dijo Muḥammad ibn Isḥāq: estaba en pie, orando. Y en la lectura de ʿAbd Allāh ibn Masʿūd: «Y su mujer estaba en pie mientras él estaba sentado».

La novena: Su dicho —Altísimo sea—: «Entonces rió». Dijeron Muǧāhid y ʿIkrima: “menstruó”; y ella era estéril por la edad, como confirmación de la buena nueva. Y los lingüistas recitaron como prueba de ello:

Y ciertamente voy al lecho nupcial cuando ella está en su pureza*** y la abandono un día si está “riendo”.

Y dijo otro:

Y la “risa” de las liebres sobre la roca*** como la sangre del interior el día del encuentro.

Y los árabes dicen: “rió la liebre” cuando menstruó; y se transmitió de Ibn ʿAbbās —Dios esté complacido de ambos— y de ʿIkrima, Tomado de su dicho: (“rió el alcanfor —que es la cáscara de la espata— cuando se hendió”). Pero algunos lingüistas negaron que en el habla de los árabes “rió” tenga el sentido de “menstruó”. Y la mayoría dijo: es la risa conocida; y discreparon acerca de ella. Se dijo: fue risa de asombro. Dijo Abū Ḏuʾayb:

Y vino con una mezcla que la gente no vio semejante*** es la “risa” [8780] si no que es obra de las abejas.

Y dijo Muqātil: rió por el temor de Abraham y su estremecimiento ante tres hombres, mientras Abraham estaba entre su gente y sus servidores; y Abraham, él solo, equivalía a cien hombres. Dijo: y que la risa sea la menstruación no es correcto en la lengua. Abū ʿUbayd y al-Farrāʾ lo reprobaron. Dijo al-Farrāʾ: no lo oí de alguien digno de confianza; no es sino una perífrasis. Y se narró que los ángeles pasaron la mano por el ternero, y este se levantó de su lugar y alcanzó a su madre; entonces Sara rió por ello, y le dieron la buena nueva de Isaac. Y se dice: Abraham —la paz sea con él—, cuando quería honrar a sus huéspedes, hacía que Sara se pusiera en pie para servirles; por eso Su dicho: «Y su mujer estaba en pie», es decir, en pie en su servicio. Y se dice: «en pie» por el sobresalto de Abraham; «entonces rió» por su dicho: «No temas», alegrándose por la seguridad. Y dijo al-Farrāʾ: en ello hay anteposición y posposición; el sentido es: “Le dimos la buena nueva de Isaac, y entonces rió”, es decir, rió de alegría por el hijo, pese a su vejez. Y Dios sabe mejor cuál de estas cosas fue. Dijo al-Naḥḥās que al respecto hay opiniones; la mejor de ellas: que, cuando no comieron, él los reprobó y les temió; y cuando dijeron “No temas” y le informaron que eran enviados de Dios [8781] se alegró por ello, y su mujer rió de alegría por su alegría. Y se dijo: ella le había dicho: “Creo que a esta gente les descenderá un castigo; así que incorpora a Lot contigo”. Y cuando los enviados vinieron con lo que ella había dicho, se alegró por ello y rió. Dijo al-Naḥḥās: si su cadena de transmisión es auténtica, es bueno. Y la risa es el descubrir los dientes. Y es posible que la risa sea el resplandor del rostro. Dices: “Vi a fulano riendo”, es decir, resplandeciente. Y pasé por un prado que “ríe”, es decir, luminoso. Y en el ḥadiz: (En verdad, Dios —Glorificado sea— envía las nubes y “ríe” la mejor de las risas) [8782] Hizo de su despejarse con el relámpago una “risa”; y esto es un lenguaje figurado. Y se transmitió de un hombre de los recitadores de La Meca, llamado Muḥammad ibn Ziyād al-Aʿrābī. «Entonces rió» con apertura de la ḥāʾ. Dijo al-Mahdawī: la apertura de la «ḥāʾ» en «entonces rió» no es conocida. Y ḍaḥika yaḍḥaku ḍaḥkan, y ḍiḥkan, y ḍiḥikan, y ḍaḥikan [8783] son cuatro variantes. Y aḍ-ḍaḥka es la vez única. De ello, el dicho de Kaṯīr:

Se cerraron, por su risa, los cuellos del ganado [8784]

Así lo dijo al-Ǧawharī.

La décima: Muslim روایتó de Sahl ibn Saʿd, que dijo: Abū Usayd as-Sāʿidī invitó al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— a su boda; y su mujer aquel día les servía, siendo ella la novia. Dijo Sahl: ¿Sabéis con qué dio de beber al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—? Le puso en remojo unos dátiles desde la noche en un tūr [8785]; y cuando él comió, se lo dio de beber. Y al-Buḫārī lo recogió y le puso como epígrafe: «Capítulo: que la mujer se ponga en pie ante los hombres en la boda y les sirva por sí misma». Dijeron nuestros sabios: en ello hay permisibilidad de que la novia sirva a su esposo y a sus compañeros en su boda. Y en ello, que no hay inconveniente en que el hombre presente a su esposa a sus hermanos virtuosos y las emplee [8786] para ellos. Y cabe que esto fuera antes del descenso de la aleya del ḥiǧāb. Y Dios sabe mejor.

La undécima: Aṭ-Ṭabarī mencionó que Abraham —la paz sea con él—, cuando presentó el ternero, dijeron: “No comemos comida sino por un precio”. Él les dijo: «Su precio es que mencionéis a Dios al comienzo y Lo alabéis al final». Entonces Gabriel dijo a sus compañeros: “Con razón Dios tomó a este por amigo íntimo”. Dijeron nuestros sabios: y no comieron porque los ángeles no comen. Y era posible —así como Dios facilitó a los ángeles que adoptaran la forma de los humanos en cuerpo y figura— que les facilitara comer alimento; pero, según los sabios, los envió en forma humana y Abraham —la paz sea con él— se esforzó en la hospitalidad, hasta que, al ver la detención y temer, le llegó de repente la buena nueva [8787]

La duodécima: Y esto indica que la basmala al comienzo de la comida y la alabanza al final están legisladas en las comunidades anteriores a la nuestra. Y ha llegado en las isrāʾīliyyāt que Abraham —la paz sea con él— no comía solo; cuando su comida estaba lista, enviaba a buscar a quien comiera con él. Un día encontró a un hombre; y cuando se sentó con él a la comida, Abraham le dijo: “Di: En el nombre de Dios”. El hombre dijo: “No sé qué es Dios”. Entonces le dijo: “Sal de mi comida”. Cuando salió, descendió a él Gabriel y le dijo: “Dios dice: Él le provee pese a su incredulidad durante toda su vida, y tú fuiste avaro con él con un bocado”. Entonces Abraham salió, aterrorizado, arrastrando su manto, y dijo: “Vuelve”. Él dijo: “No vuelvo hasta que me informes por qué me rechazaste sin otro motivo”. Le informó del asunto. Entonces dijo: “Este es un Señor generoso; creo”. Entró, pronunció el nombre de Dios y comió como creyente [8788]

La decimotercera: Su dicho —Altísimo sea—: «Y le dimos la buena nueva de Isaac». Cuando a Abraham le nació Ismael de Hāǧar, Sara deseó tener un hijo, y desesperó por su avanzada edad. Entonces se le dio la buena nueva de un hijo que sería profeta y engendraría a un profeta; y esto fue para ella una buena nueva de que vería al hijo de su hijo.

La decimocuarta: Su dicho —Altísimo sea—: «y después de Isaac, Jacob». Ḥamza y ʿAbd Allāh ibn ʿĀmir leyeron «Yaʿqūb» en acusativo. Los demás lo leyeron en nominativo. El nominativo es con el sentido de: “y le acontecerá, después de Isaac, Jacob”. Y es posible que esté en nominativo por el verbo que rige en «min», como si el sentido fuera: “y quedó establecido para ella, después de Isaac, Jacob”. Y es posible que esté en nominativo por مبتدأ, y que esté en posición de الحال; es decir: les dieron la buena nueva de Isaac, estando Jacob frente a él. Y el acusativo es con el sentido de: “y le otorgamos, después de Isaac, a Jacob”. Y al-Kisāʾī, al-Aḫfaš y Abū Ḥātim اجازتaron que «Yaʿqūb» esté en posición de genitivo, con el sentido de: “y le dimos la buena nueva, después de Isaac, de Jacob”. Dijo al-Farrāʾ: no es جائز el genitivo sino repitiendo la preposición. Dijo Sībawayh: si dijeras: “Pasé por Zayd anteayer y ayer ʿAmr” [8789] sería feo y vil [8790]; porque separaste entre el regido en genitivo y lo que se le asocia —que es la wāw—, como separaste entre la preposición y el regido en genitivo; pues la preposición no se separa de su regido, ni de la wāw.

[8780] : Y aquí se interpretó la “risa” como miel o panal. Véase Lisān al-ʿArab, voz (ضحك). [8781] : De ʿ. [8782] : De ʿ. [8783] : De ʿ. [8784] : Inicio del verso: “Empapó el manto cuando sonrió riendo”. [8785] : El tūr: un recipiente del que los árabes beben, y del que también puede hacerse ablución; se fabrica de latón o de piedra. [8786] : En ʿ: “las emplea”. [8787] : El añadido es de Ibn al-ʿArabī. [8788] : En ʿ: “disfrutando”. [8789] : Y la forma correcta, según él, es (y ayer por ʿAmr). [8790] : Así en A, K, ʿ, W, W y Y.

Notas y Referencias

[8780] Y aquí se interpretó la “risa” como miel o panal. Véase Lisān al-ʿArab, voz (ضحك).

[8781] De ʿ.

[8782] De ʿ.

[8783] De ʿ.

[8784] Inicio del verso: «Empapó el manto cuando sonrió riendo».

[8785] El tūr: un recipiente del que los árabes beben, y del que también puede hacerse ablución; se fabrica de latón o de piedra.

[8786] En ʿ: «las emplea».

[8787] El añadido es de Ibn al-ʿArabī.

[8788] En ʿ: «disfrutando».

[8789] Y la forma correcta, según él, es («y ayer por ʿAmr»).

[8790] Así en A, K, ʿ, W, W y Y.