Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:7] Él es Quien ha creado los cielos y la Tierra en seis eras, y Su Trono se encontraba sobre el agua, para probar quiénes de ustedes obran mejor. Si les dices [¡oh, Mujámmad!]: "Serán resucitados después de la muerte", dirán los que se niegan a creer: "Esto no es sino hechicería evidente".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y Él es Quien creó los cielos y la tierra en seis días, y Su Trono estaba sobre el agua, para probaros cuál de vosotros es mejor en obras. Y si dices: «Ciertamente seréis resucitados después de la muerte», dirán los que han negado: «Esto no es sino una magia evidente»} (7)
Palabras del Altísimo:
«Y Él es Quien creó los cielos y la tierra en seis días».
Ya se ha expuesto en «Al-A‘rāf [8607]» su explicación, y alabado sea Dios.
«Y Su Trono estaba sobre el agua».
Aclaró que la creación del Trono y del agua fue anterior a la creación de la tierra y del cielo.
Dijo Ka‘b: Dios creó un jacinto verde; luego lo miró con majestad y se convirtió en agua que temblaba por temor de Dios —por eso el agua tiembla hasta hoy, aunque esté quieta—; después creó el viento y puso el agua sobre su lomo; luego colocó el Trono sobre el agua.
Y dijo Sa‘īd ibn Ŷubayr, de Ibn ‘Abbās: se le preguntó acerca de Su dicho —poderoso y majestuoso—: «Y Su Trono estaba sobre el agua», y respondió: «¿Sobre qué estaba el agua?». Dijo: «Sobre el lomo del viento».
Y Al-Bujārī transmitió de ‘Imrān ibn Ḥuṣayn. Dijo: Estaba yo junto al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— cuando vinieron a él unos hombres de Banū Tamīm, y dijo: «Aceptad la buena nueva, oh Banū Tamīm». Dijeron: «Nos has dado la buena nueva; entonces danos» —dos veces [8608]—. Luego entraron unas gentes de los habitantes del Yemen, y dijo: «Aceptad la buena nueva, oh gente del Yemen, ya que Banū Tamīm no la aceptó». Dijeron: «La aceptamos; hemos venido para comprender la religión y para preguntarte acerca de este asunto: ¿cómo era [8609]?». Dijo: «Dios era, y no había nada fuera de Él; y Su Trono estaba sobre el agua; luego creó los cielos y la tierra, y escribió en el Recuerdo toda cosa».
Luego vino a mí un hombre y dijo: «¡Oh ‘Imrān, alcanza a tu camella, pues se ha ido!». Salí a buscarla y, he aquí, el espejismo se interponía entre ella y yo. Y, por Dios, habría deseado que se hubiese ido y que yo no me hubiera levantado.
Palabras del Altísimo:
«para probaros cuál de vosotros es mejor en obras».
Es decir: creó eso para poner a prueba a Sus siervos mediante la consideración y la inferencia acerca de la perfección de Su poder y acerca de la resurrección.
Dijo Qatāda: el sentido de «cuál de vosotros es mejor en obras» es: «cuál de vosotros [8610]» es más completo en entendimiento.
Y dijeron Al-Ḥasan y Sufyān al-Ṯawrī: cuál de vosotros es más asceta respecto de este mundo.
Y se menciona que ‘Īsā —la paz sea con él— pasó junto a un hombre dormido y le dijo: «Oh dormido, levántate y adora». Él respondió: «Oh Espíritu de Dios, ya he adorado». Dijo: «¿Y con qué has adorado?». Respondió: «He dejado el mundo para su gente». Dijo: «Duerme, pues has superado al adorador».
Ibn al-Ḍaḥḥāk: cuál de vosotros es más abundante en gratitud.
Muqātil: cuál de vosotros es más temeroso de Dios.
Ibn ‘Abbās: cuál de vosotros es más activo en la obediencia a Dios —poderoso y majestuoso—.
Y se transmitió de Ibn ‘Umar que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, acerca de «cuál de vosotros es mejor en obras», dijo: «cuál de vosotros es mejor en entendimiento, más escrupuloso respecto de las prohibiciones de Dios y más rápido en la obediencia a Dios».
Así reunió todas las opiniones; y esto también vendrá en «Al-Kahf [8611]», si Dios —ensalzado sea— quiere. Ya se ha mencionado antes el sentido de la prueba.
«Y si dices: “Ciertamente seréis resucitados”».
Es decir: si tú, Muḥammad, argumentas en favor de la resurrección.
«después de la muerte».
Y si mencionas eso a los idólatras, dirán: «Esto es magia».
Y se ha puesto en kasra (i) «inna» porque, tras el verbo de decir, inicia una nueva oración. Sibawayh consignó la lectura con fatḥa (a).
«Dirán, ciertamente, los que han negado».
Se abrió la lām porque es un verbo precedente sin pronombre en él; y después «dirán, ciertamente», porque en él hay un pronombre.
Y «magia» significa: engaño falso, por la invalidez de la magia según ellos.
Y Ḥamza y Al-Kisā’ī leyeron: «Esto no es sino una magia evidente», como alusión al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
[8607]
:Véase t. 7, p. 218 y ss.
[8608]
:El añadido procede del Ṣaḥīḥ de Al-Bujārī.
[8609]
:En la copia ‘A: «te preguntamos acerca de esta religión y te preguntamos acerca del comienzo de este asunto».
[8610]
:De ‘A y W.
[8611]
:Véase t. 10, p. 303.