Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:66] Pero cuando llegó lo que había decretado para ellos, salvé de la humillación de aquel día a Sálih y a los que habían creído en él, por misericordia. Tu Señor es el Fortísimo, el Poderoso.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَلَمَّا جَآءَ أَمۡرُنَا نَجَّيۡنَا صَٰلِحٗا وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ بِرَحۡمَةٖ مِّنَّا وَمِنۡ خِزۡيِ يَوۡمِئِذٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡعَزِيزُ} (66)
Palabras del Altísimo:
«Cuando llegó Nuestro mandato», es decir, Nuestro castigo.
«Salvamos a Ṣāliḥ y a quienes creyeron con él, por una misericordia de Nuestra parte»: ya se ha mencionado.
«Y del oprobio de aquel día»: es decir, y los salvamos del oprobio de aquel día; esto es, de su ignominia y su humillación.
Y se ha dicho: la wāw es redundante; es decir: los salvamos del oprobio de aquel día. Pero no se admite su redundancia según Sībawayh y la gente de Baṣra; en cambio, según los kufíes se admite su redundancia con «lammā» y «ḥattā», y no con otra cosa.
Nāfiʿ y al-Kisāʾī leyeron «yawmaʾidhin» en acusativo. Los demás, en genitivo, por la iḍāfa de «yawm» a «idh».
Y dijo Abū Ḥātim: «Nos transmitió Abū Zayd, de Abū ʿAmr, que él recitaba: “wa-min khizyi yawmiʾidhin”, asimilando la yāʾ en la yāʾ, y haciendo iḍāfa, y pronunciando con kasra la mīm en “yawmiʾidhin”».
Dijo al-Naḥḥās: lo que transmiten los gramáticos —como Sībawayh y quienes se le aproximan— de Abū ʿAmr en un caso como este es el iḫfāʾ; en cuanto a la idġām, no es admisible, porque se encuentran dos consonantes en sukūn; y no es admisible poner kasra a la zāy.
Notas y Referencias
(No se generaron)