Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:64] ¡Oh, pueblo mío! Esta es la camella de Dios, y es para ustedes un signo [del poder divino], déjenla que paste en la tierra de Dios y no le hagan ningún daño, pues de lo contrario los azotará un castigo ineludible".
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَيَٰقَوۡمِ هَٰذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَكُمۡ ءَايَةٗۖ فَذَرُوهَا تَأۡكُلۡ فِيٓ أَرۡضِ ٱللَّهِۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٖ فَيَأۡخُذَكُمۡ عَذَابٞ قَرِيبٞ} (64)
Palabras del Altísimo:
«¡Oh, pueblo mío! Esta es la camella de Allah».
Es un مبتدأ y un خبر.
«para vosotros, como signo».
Está en acusativo como circunstancial (ḥāl), y el عامل es el sentido de la deixis o de la llamada de atención en «esta».
Y se dijo: “la camella de Allah” únicamente porque la hizo salir para ellos de una montaña —según lo que pidieron— con la condición de que creyeran.
Y se dijo: la hizo salir de una roca dura, aislada, en un extremo de al-Ḥiŷr, a la que se llama al-Kāṯiba[8757]; y cuando salió la camella —según lo que pidieron—, el Profeta de Allah[8758]Ṣāliḥ les dijo: «Esta es la camella de Allah, para vosotros, como signo».
«Dejadla, pues, que coma».
Es un imperativo y su respuesta; y se ha suprimido la nūn de «fa-ḏarūhā» porque es un imperativo.
Y no se dice: وَذَرَ ni وَاذَرَ sino de manera excepcional. Los gramáticos tienen al respecto dos opiniones:
Sībawayh dijo: prescindieron de ello mediante “dejar” (taraka).
Y otro dijo: como la wāw era pesada y en el habla existía فَعَلَ con su mismo sentido sin wāw, lo anularon.
Abū Isḥāq az-Zaŷŷāŷ dijo: es lícito elevar «come» (ta’kulu) como circunstancial (ḥāl) y como reanudación.
«Y no la toquéis».
Está en apócope (ŷazm) por la prohibición.
«con mal».
Al-Farrā’ dijo: es decir, “con el desjarrete”.
«y entonces os alcanzará».
Es la respuesta de la prohibición.
«un castigo cercano».
Es decir, cercano al desjarrete de ella.
[8757]
:así en W y en aṭ-Ṭabarī; y en at-Tāŷ: Karmāna. Y en K: al-Kāṯiya.
[8758]
:de ʿ.