11

Hud

هود Hud
Aya 62

Versículo (Español)

[11:62] Dijeron: "¡Oh, Sálih! Teníamos esperanzas en ti [que fueras nuestro líder] antes de esto. ¿Acaso nos prohíbes que adoremos lo que adoraron nuestros padres? Eso a lo que nos invitas nos resulta muy sospechoso".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dijeron: «¡Oh Ṣāliḥ! Antes de esto eras, entre nosotros, alguien en quien se tenía esperanza. ¿Acaso nos prohíbes que adoremos lo que adoraban nuestros padres? Y, ciertamente, estamos en una duda, verdaderamente inquietante, acerca de aquello a lo que nos llamas».} (62) Palabras del Altísimo: «Dijeron: “¡Oh Ṣāliḥ! Antes de esto eras, entre nosotros, alguien en quien se tenía esperanza”». Es decir: esperábamos que fueses entre nosotros un señor antes de esto; esto es, antes de tu llamada a la profecía. Y se ha dicho: Ṣāliḥ censuraba a sus ídolos y los detestaba, y ellos esperaban su retorno a su religión; pero cuando los llamó a Dios, dijeron: se ha cortado nuestra esperanza respecto de ti. «¿Acaso nos prohíbes…?». Interrogación cuyo sentido es la reprobación. «…que adoremos». Es decir: de que adoremos. «…lo que adoraban nuestros padres». Pues «an» está en lugar de acusativo por la elisión de la preposición. «Y, ciertamente, estamos en duda». Y en la sura «Ibrāhīm»: «Y, ciertamente, nosotros [8752]»; y el الأصل es «wa-innaná», pero se consideró pesada la concurrencia de tres nūn, y se omitió la tercera. «…acerca de aquello a lo que nos llamas». El خطاب va dirigido a Ṣāliḥ; y en la sura Ibrāhīm: «…a lo que nos llamáis [8753]» [Ibrāhīm: 9], porque el خطاب va dirigido a los Mensajeros —las oraciones de Dios y Su paz sean sobre ellos— [8754] «…a ello, inquietante». De «arabtuhu», «yo lo hago “arīb”», cuando realizas con él un acto que le ocasiona sospecha. Dijo al-Hudhalī [8755]:

Yo, cuando venía a él desde la ausencia *** olfateaba mi costado y tiraba de mi vestido [8756]

como si yo le hubiera causado sospecha con una sospecha.

Notas y Referencias

[8752] Véase p. 344 de esta parte.

[8753] Véase p. 344 de esta parte.

[8754] De ʿA.

[8755] Es Jālid b. Zuhayr al-Hudhalī, como en Lisān; y el primer hemistiquio del primer verso es: «¡Oh pueblo mío! ¿Qué me pasa, siendo yo Dhūʾayb?»

[8756] («yabuzzu thawbī»): lo atrae hacia sí tirando de él.