Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:61] Y al pueblo de Zamud le envié [como Profeta] a su hermano Sálih, quien les dijo: "¡Oh, pueblo mío! Adoren a Dios, pues no existe otra divinidad salvo Él. Él los creó de la tierra y los hizo vivir en ella. Imploren Su perdón y arrepiéntanse, porque mi Señor está próximo [cuando Lo invocan] y responde sus súplicas".
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞Y a Tamūd, a su hermano Ṣāliḥ. Dijo: «¡Oh pueblo mío! Adorad a Allah: no tenéis otra divinidad fuera de Él. Él os originó de la tierra y os hizo habitarla y poblarla. Pedidle, pues, perdón; luego volveos a Él en arrepentimiento. En verdad, mi Señor está cercano, responde».} (61)
فيه خمس مسائل :
الأولى :
Palabras del Altísimo:
"Y a Tamūd"
esto es: enviamos a Tamūd.
"a su hermano"
esto es: en parentesco.
"Ṣāliḥ"
Y leyó Yaḥyà ibn Waṯṯāb:
"Y a Tamūd"
con tanwīn en todo el Corán; y así se transmitió también de al-Ḥasan. Los demás lectores discreparon al respecto: lo declinaron en un lugar y no lo declinaron en otro. Abū ʿUbayda sostuvo que, de no ser por contradecir la escritura (al-sawād), lo correcto sería dejarlo sin declinación, pues predomina en él el femenino.
Dijo al-Naḥḥās:
lo que dijo Abū ʿUbayda —Allah tenga misericordia de él—, a saber, que predomina en él el femenino, es una afirmación rechazada; porque a Tamūd se le llama «clan» (ḥayy) y se le llama «tribu» (qabīla), y no predomina en él la tribu; antes bien, el asunto es lo contrario de lo que dijo según Sībawayh. Y lo más correcto, según Sībawayh, respecto de aquello en lo que no se dice «los Banū de Fulān», es la declinación, como Qurayš, Ṯaqīf y semejantes; y así también Tamūd. La causa de ello es que, siendo el masculino el origen, y pudiendo aplicársele masculino y femenino, el origen más ligero es más digno de preferencia. Y el femenino es bueno, de elocuencia excelente. Sībawayh citó:
[8740] en femenino:
«G̱alaba al-masāmiḥa al-Walīdu samāḥatan*** wa-kafà Qurayša al-muʿḍilāti wa-sādahā»
الثانية :
Palabras del Altísimo:
"Dijo: ¡Oh pueblo mío! Adorad a Allah: no tenéis otra divinidad fuera de Él"
ya se ha tratado.
"Él os originó de la tierra"
esto es: inició vuestra creación a partir de la tierra; y ello porque Adán fue creado de la tierra, como ya se expuso en «al-Baqara»
[8741] y «al-Anʿām»
[8742]; y ellos proceden de él.
Y se dijo:
"os originó en la tierra".
Y no es lícito asimilar (idġām) la hāʾ de
"fuera de Él"
en la hāʾ de
"Él"
excepto según la lengua de quien suprime la wāw en la concatenación.
"y os hizo habitarla y poblarla"
esto es: os hizo sus pobladores y habitantes.
Dijo Muǧāhid:
el sentido de
"os hizo habitarla y poblarla"
es: os dio en usufructo (aʿmarakum), a partir de la expresión: «Fulano dio a Fulano en usufructo su casa», y es para él como ʿumrà.
Y dijo Qatāda:
os hizo morar en ella. Según estas dos interpretaciones, «istafʿala» viene con el sentido de «afʿala», como «istajāba» con el sentido de «ajāba».
Y dijo al-Ḍaḥḥāk:
alargó vuestras vidas; y sus vidas iban de trescientos a mil.
Ibn ʿAbbās:
(Os hizo vivir en ella).
Zayd ibn Aslam:
os ordenó edificar en ella lo que necesitáis: construir moradas y plantar árboles.
Y se dijo:
el sentido es que os inspiró su cultivo y poblamiento: labranza, plantación, excavación de canales y otras cosas.
الثالثة :
Dijo Ibn al-ʿArabī: algunos sabios šāfiʿíes dijeron: «al-istiʿmār» es طلب العمارة (solicitar el poblamiento), y la solicitud absoluta por parte de Allah —Altísimo sea— implica obligatoriedad.
Dijo el juez Abū Bakr:
la forma «istafʿala» en la lengua de los árabes viene con significados: entre ellos, «istafʿala» con el sentido de طلب الفعل (pedir la acción), como en: «istaḥmaltuhu», esto es, le pedí que cargara; y con el sentido de اعتقد (considerar/creer), como cuando dicen: «istas-haltu hāḏā al-amr», lo consideré fácil o lo hallé fácil; y «istaʿẓamtuhu», lo consideré grande y lo hallé así. Y entre ello, «istafʿaltu» con el sentido de أصبت (alcancé/obtuve), como cuando dicen: «istajadtuhu», esto es, lo hallé
[8743] bueno. Y entre ello, con el sentido de فعل (hacer), como en: «qarra fī al-makān wa-staqarra». Y dijeron: y su dicho:
"se burlan"
y
"se mofan"
pertenece a ello.
Así, Su palabra —Altísimo sea—:
"os hizo habitarla y poblarla"
significa: os creó para poblarla; no en el sentido de «istajadtuhu» y «istas-haltuhu», esto es, «lo hallé bueno y fácil», pues esto es imposible respecto del Creador. Por tanto, retorna a que Él creó, porque ese es el beneficio; y a veces se expresa una cosa por su beneficio, a modo de metáfora.
Y no es correcto decir: que sea una «petición» por parte de Allah —Altísimo sea— de poblarla, pues este término no es lícito respecto de Él.
En cuanto a que sea correcto decir: que Él «requirió» su poblamiento, ello es porque vino con la forma «istafʿala», y esta es la solicitud de la acción mediante la palabra por parte de quien está por encima hacia quien está por debajo cuando es una orden; y es petición de la acción cuando va del inferior al superior como deseo.
[8744]
Digo:
no mencionó «istafʿala» con el sentido de «afʿala», como en: «istawqada» con el sentido de «awqada»; y ya lo hemos mencionado.
[8745]
الرابعة :
Y en ello puede haber una prueba sobre el alojamiento (al-iskān) y la ʿumrà; y ya pasó la exposición en «al-Baqara»
[8746] sobre la suknà y la ruqbà.
En cuanto a la ʿumrà, los sabios discreparon sobre ella en tres opiniones:
La primera: que es la atribución de la propiedad del usufructo del bien raíz (raqabah) durante la vida del beneficiario, por el tiempo de su vida; y si no menciona descendencia, y el beneficiario muere, retorna a quien la otorgó o a sus herederos. Esta es la opinión de al-Qāsim ibn Muḥammad, Yazīd ibn Qusayṭ y al-Layṯ ibn Saʿd; y es la posición conocida de Mālik, y una de las opiniones de al-Šāfiʿī. Ya se adelantó en «al-Baqara» el argumento de esta opinión.
La segunda:
que es la atribución de la propiedad del bien raíz y de su usufructo, y es una donación irrevocable
[8747] Es la opinión de Abū Ḥanīfa, al-Šāfiʿī y sus compañeros, al-Ṯawrī, al-Ḥasan ibn Ḥayy, Aḥmad ibn Ḥanbal, Ibn Šubruma y Abū ʿUbayd.
Dijeron:
quien concede a un hombre una ʿumrà de algo durante su vida, es para él durante su vida; y tras su muerte, para sus herederos; porque ya ha adquirido la propiedad del bien raíz, y la condición del otorgante —la vida y la duración— es inválida; porque el Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz— dijo:
(La ʿumrà es válida)
y
(La ʿumrà pertenece a aquel a quien se le ha donado).
La tercera:
si dice «por tu vida» (ʿumraka) y no menciona descendencia, es como la primera opinión; y si dice «para tu descendencia», es como la segunda. Así lo sostuvo al-Zuhrī, Abū Ṯawr, Abū Salama ibn ʿAbd al-Raḥmān e Ibn Abī Ḏiʾb. Se ha transmitido también de Mālik, y es el sentido aparente de su dicho en el Muwaṭṭaʾ. Lo conocido de él y de sus compañeros es que retorna al beneficiario si se extingue la descendencia del beneficiario, si el beneficiario está vivo; y si no, a quien esté vivo de sus herederos, y a quien tenga mayor derecho a su herencia. Y el beneficiario no adquiere, mediante la fórmula de ʿumrà según Mālik y sus compañeros, la propiedad del bien raíz de ninguna cosa; sino que adquiere, mediante la fórmula de ʿumrà, el usufructo sin el bien raíz.
Y Mālik dijo también sobre el ḥabs:
si se inmoviliza en favor de un hombre y su descendencia, no retorna a él; y si se inmoviliza en favor de un hombre determinado durante su vida, retorna a él. Y así también la ʿumrà por analogía; y es lo aparente del Muwaṭṭaʾ.
Y en Ṣaḥīḥ Muslim, de Ǧābir ibn ʿAbd Allāh, que el Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz— dijo:
(Cualquier hombre que conceda a otro una ʿumrà para él y su descendencia, diciendo: «Te la he dado a ti y a tu descendencia mientras quede de vosotros alguien», entonces pertenece a aquel a quien se le dio, y no retorna a su dueño, por cuanto dio una dádiva en la que han recaído las herencias).
Y de él: que la ʿumrà que el Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz— validó es que diga: «es para ti y para tu descendencia».
Pero si dice:
«es para ti mientras vivas», entonces retorna a su dueño.
Dijo Maʿmar:
y así era como al-Zuhrī dictaminaba.
Digo:
el sentido del Corán discurre con la gente de la segunda opinión; porque Allah —Glorificado sea— dijo:
"y os hizo habitarla y poblarla"
con el sentido de «os dio en usufructo» (aʿmarakum). Así, al hombre recto se le concede en usufructo en ella durante el tiempo de su vida mediante la obra piadosa, y tras su muerte mediante el buen recuerdo y la bella alabanza; y a la inversa el hombre perverso. El mundo es un receptáculo para ambos, en vida y en muerte.
Y puede decirse:
que la bella alabanza corre el curso de la descendencia.
Y en la Revelación:
"Y concédeme una lengua veraz entre los últimos
[8748]" [al-Šuʿarāʾ: 84] esto es: una bella alabanza.
Y se dijo:
es Muḥammad —Allah lo bendiga y le conceda paz—.
Dijo:
"E hicimos que su descendencia fueran los que permanecen
[8749]" [al-Ṣāffāt: 77] Y dijo:
"Y lo bendijimos a él y a Isḥāq; y de la descendencia de ambos hay quien hace el bien y quien es injusto consigo mismo, manifiestamente
[8750]"
[al-Ṣāffāt: 113].
الخامسة :
Palabras del Altísimo:
"Pedidle, pues, perdón"
esto es: pedidle el perdón por la adoración de los ídolos.
"luego volveos a Él en arrepentimiento"
esto es: regresad a Su adoración.
"En verdad, mi Señor está cercano, responde"
esto es: cercano en responder a quien Lo invoca. Ya se expuso en «al-Baqara»
[8751] al tratar Su palabra:
"pues, en verdad, estoy cercano: respondo a la súplica del suplicante"
la cuestión al respecto.
Notas y Referencias
[8740] El verso es de ʿAdī ibn al-Riqāʿ, en elogio de al-Walīd ibn ʿAbd al-Malik; y el punto probatorio en él es la no declinación de Qurayš, llevándola al sentido de «tribu». La declinación en ella es más frecuente y más conocida, porque con ella pretendieron el sentido de «clan» (ḥayy), y eso predominó en ella. (Testimonios de Sībawayh).
[8741] Véase t. 1, p. 279 y ss.
[8742] Véase t. 6, p. 287 y ss.
[8743] En W: «lo hallé».
[8744] El añadido es de Ibn al-ʿArabī.
[8745] Véase t. 1, p. 212 y p. 299.
[8746] Véase t. 1, p. 212 y p. 299.
[8747] Mabtūla: consumada, no retornable al donante; de batala: lo cortó y lo separó.
[8748] Véase t. 13, p. 112.
[8749] Véase t. 15, p. 89 y p. 112.
[8750] Véase t. 15, p. 89 y p. 112.
[8751] Véase t. 2, p. 308 y ss.