11

Hud

هود Hud
Aya 61

Versículo (Español)

[11:61] Y al pueblo de Zamud le envié [como Profeta] a su hermano Sálih, quien les dijo: "¡Oh, pueblo mío! Adoren a Dios, pues no existe otra divinidad salvo Él. Él los creó de la tierra y los hizo vivir en ella. Imploren Su perdón y arrepiéntanse, porque mi Señor está próximo [cuando Lo invocan] y responde sus súplicas".

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞Y a Tamūd, a su hermano Ṣāliḥ. Dijo: «¡Oh pueblo mío! Adorad a Allah: no tenéis otra divinidad fuera de Él. Él os originó de la tierra y os hizo habitarla y poblarla. Pedidle, pues, perdón; luego volveos a Él en arrepentimiento. En verdad, mi Señor está cercano, responde».} (61) فيه خمس مسائل :

الأولى : Palabras del Altísimo: "Y a Tamūd" esto es: enviamos a Tamūd. "a su hermano" esto es: en parentesco. "Ṣāliḥ" Y leyó Yaḥyà ibn Waṯṯāb: "Y a Tamūd" con tanwīn en todo el Corán; y así se transmitió también de al-Ḥasan. Los demás lectores discreparon al respecto: lo declinaron en un lugar y no lo declinaron en otro. Abū ʿUbayda sostuvo que, de no ser por contradecir la escritura (al-sawād), lo correcto sería dejarlo sin declinación, pues predomina en él el femenino. Dijo al-Naḥḥās: lo que dijo Abū ʿUbayda —Allah tenga misericordia de él—, a saber, que predomina en él el femenino, es una afirmación rechazada; porque a Tamūd se le llama «clan» (ḥayy) y se le llama «tribu» (qabīla), y no predomina en él la tribu; antes bien, el asunto es lo contrario de lo que dijo según Sībawayh. Y lo más correcto, según Sībawayh, respecto de aquello en lo que no se dice «los Banū de Fulān», es la declinación, como Qurayš, Ṯaqīf y semejantes; y así también Tamūd. La causa de ello es que, siendo el masculino el origen, y pudiendo aplicársele masculino y femenino, el origen más ligero es más digno de preferencia. Y el femenino es bueno, de elocuencia excelente. Sībawayh citó: [8740] en femenino:

«G̱alaba al-masāmiḥa al-Walīdu samāḥatan*** wa-kafà Qurayša al-muʿḍilāti wa-sādahā»

الثانية : Palabras del Altísimo: "Dijo: ¡Oh pueblo mío! Adorad a Allah: no tenéis otra divinidad fuera de Él" ya se ha tratado. "Él os originó de la tierra" esto es: inició vuestra creación a partir de la tierra; y ello porque Adán fue creado de la tierra, como ya se expuso en «al-Baqara» [8741] y «al-Anʿām» [8742]; y ellos proceden de él. Y se dijo: "os originó en la tierra". Y no es lícito asimilar (idġām) la hāʾ de "fuera de Él" en la hāʾ de "Él" excepto según la lengua de quien suprime la wāw en la concatenación. "y os hizo habitarla y poblarla" esto es: os hizo sus pobladores y habitantes. Dijo Muǧāhid: el sentido de "os hizo habitarla y poblarla" es: os dio en usufructo (aʿmarakum), a partir de la expresión: «Fulano dio a Fulano en usufructo su casa», y es para él como ʿumrà. Y dijo Qatāda: os hizo morar en ella. Según estas dos interpretaciones, «istafʿala» viene con el sentido de «afʿala», como «istajāba» con el sentido de «ajāba». Y dijo al-Ḍaḥḥāk: alargó vuestras vidas; y sus vidas iban de trescientos a mil. Ibn ʿAbbās: (Os hizo vivir en ella). Zayd ibn Aslam: os ordenó edificar en ella lo que necesitáis: construir moradas y plantar árboles. Y se dijo: el sentido es que os inspiró su cultivo y poblamiento: labranza, plantación, excavación de canales y otras cosas.

الثالثة : Dijo Ibn al-ʿArabī: algunos sabios šāfiʿíes dijeron: «al-istiʿmār» es طلب العمارة (solicitar el poblamiento), y la solicitud absoluta por parte de Allah —Altísimo sea— implica obligatoriedad. Dijo el juez Abū Bakr: la forma «istafʿala» en la lengua de los árabes viene con significados: entre ellos, «istafʿala» con el sentido de طلب الفعل (pedir la acción), como en: «istaḥmaltuhu», esto es, le pedí que cargara; y con el sentido de اعتقد (considerar/creer), como cuando dicen: «istas-haltu hāḏā al-amr», lo consideré fácil o lo hallé fácil; y «istaʿẓamtuhu», lo consideré grande y lo hallé así. Y entre ello, «istafʿaltu» con el sentido de أصبت (alcancé/obtuve), como cuando dicen: «istajadtuhu», esto es, lo hallé [8743] bueno. Y entre ello, con el sentido de فعل (hacer), como en: «qarra fī al-makān wa-staqarra». Y dijeron: y su dicho: "se burlan" y "se mofan" pertenece a ello. Así, Su palabra —Altísimo sea—: "os hizo habitarla y poblarla" significa: os creó para poblarla; no en el sentido de «istajadtuhu» y «istas-haltuhu», esto es, «lo hallé bueno y fácil», pues esto es imposible respecto del Creador. Por tanto, retorna a que Él creó, porque ese es el beneficio; y a veces se expresa una cosa por su beneficio, a modo de metáfora. Y no es correcto decir: que sea una «petición» por parte de Allah —Altísimo sea— de poblarla, pues este término no es lícito respecto de Él. En cuanto a que sea correcto decir: que Él «requirió» su poblamiento, ello es porque vino con la forma «istafʿala», y esta es la solicitud de la acción mediante la palabra por parte de quien está por encima hacia quien está por debajo cuando es una orden; y es petición de la acción cuando va del inferior al superior como deseo. [8744]

Digo: no mencionó «istafʿala» con el sentido de «afʿala», como en: «istawqada» con el sentido de «awqada»; y ya lo hemos mencionado. [8745]

الرابعة : Y en ello puede haber una prueba sobre el alojamiento (al-iskān) y la ʿumrà; y ya pasó la exposición en «al-Baqara» [8746] sobre la suknà y la ruqbà. En cuanto a la ʿumrà, los sabios discreparon sobre ella en tres opiniones: La primera: que es la atribución de la propiedad del usufructo del bien raíz (raqabah) durante la vida del beneficiario, por el tiempo de su vida; y si no menciona descendencia, y el beneficiario muere, retorna a quien la otorgó o a sus herederos. Esta es la opinión de al-Qāsim ibn Muḥammad, Yazīd ibn Qusayṭ y al-Layṯ ibn Saʿd; y es la posición conocida de Mālik, y una de las opiniones de al-Šāfiʿī. Ya se adelantó en «al-Baqara» el argumento de esta opinión. La segunda: que es la atribución de la propiedad del bien raíz y de su usufructo, y es una donación irrevocable [8747] Es la opinión de Abū Ḥanīfa, al-Šāfiʿī y sus compañeros, al-Ṯawrī, al-Ḥasan ibn Ḥayy, Aḥmad ibn Ḥanbal, Ibn Šubruma y Abū ʿUbayd. Dijeron: quien concede a un hombre una ʿumrà de algo durante su vida, es para él durante su vida; y tras su muerte, para sus herederos; porque ya ha adquirido la propiedad del bien raíz, y la condición del otorgante —la vida y la duración— es inválida; porque el Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz— dijo: (La ʿumrà es válida) y (La ʿumrà pertenece a aquel a quien se le ha donado). La tercera: si dice «por tu vida» (ʿumraka) y no menciona descendencia, es como la primera opinión; y si dice «para tu descendencia», es como la segunda. Así lo sostuvo al-Zuhrī, Abū Ṯawr, Abū Salama ibn ʿAbd al-Raḥmān e Ibn Abī Ḏiʾb. Se ha transmitido también de Mālik, y es el sentido aparente de su dicho en el Muwaṭṭaʾ. Lo conocido de él y de sus compañeros es que retorna al beneficiario si se extingue la descendencia del beneficiario, si el beneficiario está vivo; y si no, a quien esté vivo de sus herederos, y a quien tenga mayor derecho a su herencia. Y el beneficiario no adquiere, mediante la fórmula de ʿumrà según Mālik y sus compañeros, la propiedad del bien raíz de ninguna cosa; sino que adquiere, mediante la fórmula de ʿumrà, el usufructo sin el bien raíz. Y Mālik dijo también sobre el ḥabs: si se inmoviliza en favor de un hombre y su descendencia, no retorna a él; y si se inmoviliza en favor de un hombre determinado durante su vida, retorna a él. Y así también la ʿumrà por analogía; y es lo aparente del Muwaṭṭaʾ. Y en Ṣaḥīḥ Muslim, de Ǧābir ibn ʿAbd Allāh, que el Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz— dijo: (Cualquier hombre que conceda a otro una ʿumrà para él y su descendencia, diciendo: «Te la he dado a ti y a tu descendencia mientras quede de vosotros alguien», entonces pertenece a aquel a quien se le dio, y no retorna a su dueño, por cuanto dio una dádiva en la que han recaído las herencias). Y de él: que la ʿumrà que el Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz— validó es que diga: «es para ti y para tu descendencia». Pero si dice: «es para ti mientras vivas», entonces retorna a su dueño. Dijo Maʿmar: y así era como al-Zuhrī dictaminaba.

Digo: el sentido del Corán discurre con la gente de la segunda opinión; porque Allah —Glorificado sea— dijo: "y os hizo habitarla y poblarla" con el sentido de «os dio en usufructo» (aʿmarakum). Así, al hombre recto se le concede en usufructo en ella durante el tiempo de su vida mediante la obra piadosa, y tras su muerte mediante el buen recuerdo y la bella alabanza; y a la inversa el hombre perverso. El mundo es un receptáculo para ambos, en vida y en muerte. Y puede decirse: que la bella alabanza corre el curso de la descendencia. Y en la Revelación: "Y concédeme una lengua veraz entre los últimos [8748]" [al-Šuʿarāʾ: 84] esto es: una bella alabanza. Y se dijo: es Muḥammad —Allah lo bendiga y le conceda paz—. Dijo: "E hicimos que su descendencia fueran los que permanecen [8749]" [al-Ṣāffāt: 77] Y dijo: "Y lo bendijimos a él y a Isḥāq; y de la descendencia de ambos hay quien hace el bien y quien es injusto consigo mismo, manifiestamente [8750]" [al-Ṣāffāt: 113].

الخامسة : Palabras del Altísimo: "Pedidle, pues, perdón" esto es: pedidle el perdón por la adoración de los ídolos. "luego volveos a Él en arrepentimiento" esto es: regresad a Su adoración. "En verdad, mi Señor está cercano, responde" esto es: cercano en responder a quien Lo invoca. Ya se expuso en «al-Baqara» [8751] al tratar Su palabra: "pues, en verdad, estoy cercano: respondo a la súplica del suplicante" la cuestión al respecto.

Notas y Referencias

[8740] El verso es de ʿAdī ibn al-Riqāʿ, en elogio de al-Walīd ibn ʿAbd al-Malik; y el punto probatorio en él es la no declinación de Qurayš, llevándola al sentido de «tribu». La declinación en ella es más frecuente y más conocida, porque con ella pretendieron el sentido de «clan» (ḥayy), y eso predominó en ella. (Testimonios de Sībawayh).

[8741] Véase t. 1, p. 279 y ss.

[8742] Véase t. 6, p. 287 y ss.

[8743] En W: «lo hallé».

[8744] El añadido es de Ibn al-ʿArabī.

[8745] Véase t. 1, p. 212 y p. 299.

[8746] Véase t. 1, p. 212 y p. 299.

[8747] Mabtūla: consumada, no retornable al donante; de batala: lo cortó y lo separó.

[8748] Véase t. 13, p. 112.

[8749] Véase t. 15, p. 89 y p. 112.

[8750] Véase t. 15, p. 89 y p. 112.

[8751] Véase t. 2, p. 308 y ss.