Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:57] Pero si me rechazan, yo habré cumplido con transmitirles aquello con lo que fui enviado, y mi Señor los remplazará por otro pueblo diferente [que será creyente]. Sepan que no Lo perjudican en nada [si no creen en Él]; mi Señor es el Protector de todas las cosas".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y si os volvéis, ciertamente os he transmitido aquello con lo que fui enviado a vosotros; y mi Señor hará suceder a un pueblo distinto de vosotros, y no Le perjudicaréis en nada. En verdad, mi Señor es Guardián de toda cosa} (57)
Palabras del Altísimo:
«Y si os volvéis»
Está en posición de apócope (jزم); por eso se suprimió de él la nūn; y el الأصل es *tatatawallaw*, pero se omitió la tā’ por la concurrencia de dos tā’.
«Ciertamente os he transmitido aquello con lo que fui enviado a vosotros»
Con el sentido de: ciertamente os lo he aclarado.
«Y mi Señor hará suceder a un pueblo distinto de vosotros»
Es decir: os destruirá y creará a quienes sean más obedientes a Él que vosotros, que Le proclamen la unicidad y Le adoren.
«Y hará suceder»
Está desligado de lo anterior; por eso va en nominativo,
o bien es coordinado con aquello que es debido tras la fā’ en Sus palabras:
«Ciertamente os he transmitido».
Y se transmitió de Ḥafṣ, de ‘Āṣim:
«y hará suceder»
con apócope, por analogía con la posición de la fā’ y lo que viene después de ella,
como: «y los deja en su rebeldía, vagando a ciegas» [8734][al-A‘rāf: 186].
«Y no Le perjudicaréis en nada»
Es decir, por vuestro volverse y vuestro apartamiento.
«En verdad, mi Señor es Guardián de toda cosa»
Es decir: preservador de toda cosa.
«‘alā»
con el sentido de lām; pues Él me preserva de que me alcancéis con mal.
[8734]
:Lectura con yā’ y con sukūn en la rā’. Véase t. 7, p. 334.
Notas y Referencias
[8734] Lectura con yā’ y con sukūn en la rā’. Véase t. 7, p. 334.