Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:49] Estas son historias de lo oculto que te revelo [¡oh, Mujámmad!], ni tú ni tu pueblo las conocían. Ten paciencia, que el éxito final será para los que tienen temor de Dios.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Ésos son de las noticias de lo oculto que te revelamos; tú no las conocías, ni tampoco tu pueblo, antes de esto. Así pues, ten paciencia: ciertamente, el buen desenlace es para los temerosos de Dios.} (49)
Palabras del Altísimo:
«Ésos son de las noticias de lo oculto»;
esto es: esas noticias. Y en otro lugar: «ése»; es decir: esa noticia y esos relatos forman parte de las noticias de lo que te estaba oculto.
«Te las revelamos»;
esto es: para que tengas conocimiento de ellas.
«Tú no las conocías, ni tampoco tu pueblo»;
esto es: no tenían conocimiento del asunto del diluvio; y los magos, hoy, lo niegan.
«Antes de esto»;
[es] un enunciado, esto es: era desconocido para ti y para tu pueblo.
«Así pues, ten paciencia»;
ante las penurias de la misión y el daño de la gente, como tuvo paciencia Noé
[8723]
Y se ha dicho: quiso decir su ignorancia acerca de la historia del hijo de Noé, aunque hubieran oído lo del diluvio [ pues ello ] [8724], en términos generales.
«Así pues, ten paciencia»;
es decir: ten paciencia, ¡oh Muhammad!, en cumplir la orden de Dios y transmitir Su Mensaje, y ante lo que recibes de daño por parte de los árabes incrédulos, como tuvo paciencia Noé ante el daño
[8725] de su pueblo.
«Ciertamente, el desenlace»;
en la vida mundanal, con la victoria; y en la Otra, con el triunfo.
«es para los temerosos de Dios»;
[los que se guardan] del politeísmo y de los pecados.
[8723]
:من ك.
[8724]
:من و.
[8725]
:من ك.