Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:48] Entonces, le fue dicho: "¡Oh, Noé! Desciende del arca con una paz proveniente de Mí. Que las bendiciones sean contigo y con las comunidades que sucederán a quienes están contigo. A algunas de ellas [que no creerán] las dejaré gozar [de esta vida mundanal], pero luego les azotará de Mi parte un castigo doloroso".
Tafsir de Al-Qurtubi
{قِيلَ يَٰنُوحُ ٱهۡبِطۡ بِسَلَٰمٖ مِّنَّا وَبَرَكَٰتٍ عَلَيۡكَ وَعَلَىٰٓ أُمَمٖ مِّمَّن مَّعَكَۚ وَأُمَمٞ سَنُمَتِّعُهُمۡ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٞ} (48)
Palabras del Altísimo:
«Se dijo: “¡Oh Noé! Desciende con paz de parte Nuestra”».
Es decir: le dijeron los ángeles [8720], o bien le dijo Dios —exaltado sea—: desciende de la nave a la tierra, o del monte a la tierra, pues esta había absorbido el agua y se había secado.
«con paz de parte Nuestra»: es decir, con salvaguarda y seguridad.
Y se dijo: con un saludo.
«y bendiciones sobre ti»: es decir, mercedes permanentes; derivado de la expresión “el camello se arrodilló (baraka)”, esto es, su firmeza y asentamiento. De ahí también “alberca/estanque (baraka)”, por la permanencia del agua en ella.
Dijo Ibn ‘Abbās —Dios esté complacido con ambos—: «Noé es el Adán menor»; pues todas las criaturas existentes hoy proceden de su descendencia, y no había con él en la nave, de hombres y mujeres, sino quienes eran de su linaje, según la opinión de Qatāda y otros, conforme a lo ya expuesto. Y en la Revelación: «Y dispusimos que su descendencia fueran los que permanecieran [8721]» [Aṣ-Ṣāffāt: 77].
«y sobre comunidades de entre quienes están contigo»: se dijo que en esto entra todo creyente hasta el Día de la Resurrección. Y en Su dicho: «y comunidades a las que daremos disfrute, luego les alcanzará de parte Nuestra un castigo doloroso», entra todo incrédulo hasta el Día de la Resurrección. Esto fue transmitido de Muḥammad ibn Ka‘b.
Según esta estimación, el sentido es: y sobre la descendencia de comunidades de entre quienes están contigo, y la descendencia de comunidades a las que daremos disfrute.
Y se dijo: «min (de entre)» es partitiva, y puede ser también para explicitar el género.
«y comunidades a las que daremos disfrute»: se eleva (en i‘rāb) «comunidades» con el sentido de: y habrá comunidades.
Dijo al-Aḫfaš Sa‘īd, como cuando dices: “Hablé con Zayd, y ‘Amr está sentado”. Y al-Farrā’ permitió —fuera de la lectura— «y comunidades» (en acusativo), con la estimación: y daremos disfrute a comunidades.
Y se repitió «sobre» con «comunidades» porque está coordinado con la kāf de «sobre ti», y esta es un pronombre en régimen de genitivo; y no se coordina con un pronombre en genitivo sino repitiendo la preposición, según la opinión de Sībawayh y otros. Ya se expuso anteriormente en «Las mujeres» [8722] la explicación completa de esto, en Su dicho —exaltado sea—: «Y temed a Dios, por Quien os reclamáis unos a otros, y los lazos de parentesco» [An-Nisā’: 1], con lectura en genitivo.
La bā’ en Su dicho «con paz» está vinculada a un elíptico, pues está en posición de ḥāl (circunstancial): es decir, desciende estando a salvo. Y «de parte Nuestra» está en posición de genitivo, vinculado a un elíptico, pues es un adjetivo de «bendiciones». Y «y sobre comunidades» está vinculado a aquello a lo que se vinculó «sobre ti», pues se repitió por razón de lo coordinado con la kāf. Y «min (de)» en Su dicho «de entre quienes están contigo» está vinculado a un elíptico, pues está en posición de genitivo como adjetivo de «comunidades». Y «contigo» está vinculado a un verbo elíptico, pues es la ṣila de «man (quien)»: es decir, de entre quienes permanecieron contigo, o creyeron contigo, o embarcaron contigo.
[8720]
:من ع و و .
[8721]
:راجع ج 15 ص 89.
[8722]
:راجع ج 5 ص 2 فما بعد.