Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:43] Dijo [su hijo]: "Me refugiaré en una montaña que me protegerá de las aguas". Dijo [Noé]: "Hoy no habrá nada que pueda protegerlos del mandato de Dios, y solo se salvará aquel a quien Dios le tenga misericordia"; entonces las olas se interpusieron entre ambos, y [su hijo] se contó entre los ahogados.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijo: «Me refugiaré en una montaña que me proteja del agua». Dijo: «No hay hoy protector frente al mandato de Allah, salvo aquel de quien Él tenga misericordia». Y las olas se interpusieron entre ambos, y fue de los ahogados} (43)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Dijo: “Me refugiaré”»; es decir, volveré y me uniré.
«a una montaña que me proteja»; es decir, que me impida.
«del agua»; para no ahogarme.
«Dijo: “No hay hoy protector frente al mandato de Allah”»; es decir, no hay quien lo impida, pues es un día verdadero en el que el castigo recae sobre los incrédulos. Y se pone en acusativo
«protector»
por la construcción de exención (taḥrīʾa). Y es posible que
«no hay hoy protector»
sea con “lā” en el sentido de “no es”.
«salvo aquel de quien tenga misericordia» está en posición de acusativo como excepción no perteneciente a lo primero; es decir: pero aquel de quien Allah tenga misericordia, Él lo protegerá. Así lo dijo az-Zajjāj. Y es posible que esté en posición de nominativo, sobre la base de que “protector” tenga el sentido de “protegido” (maʿṣūm), como:
«agua impetuosa
[8698]» [Aṭ-Ṭāriq: 6] es decir, “impetuosamente vertida”; entonces la excepción, según esto, es conexa. Dijo el poeta:
Lento al levantarse, suave en el habla *** mi corazón, por él, ha amanecido seducido
es decir, seducido. Y dijo otro
[8699]:
Deja las nobles acciones, no te alces a buscarlas *** y siéntate, pues tú eres el alimentado, el vestido
es decir, el que es alimentado y vestido.
Dijo an-Naḥḥās: Y de lo mejor que se ha dicho al respecto es que “man” esté en posición de nominativo, con el sentido de: no protege hoy del mandato de Allah sino el Misericordioso; es decir, sino Allah. Y esta es la elección de aṭ-Ṭabarī. Y esto resulta adecuado porque no haces “protector” con el sentido de “protegido”, sacándolo de su categoría, ni haces “innahu” con el sentido de “pero”.
«Y las olas se interpusieron entre ambos»; es decir, entre Noé y su hijo.
«y fue de los ahogados». Se dijo: iba montado en un caballo, se había ensoberbecido consigo mismo y se había vanagloriado de él; y cuando vio que el agua llegaba, dijo: “¡Padre mío, el horno ha hervido!”. Entonces su padre le dijo: «¡Hijo mío, sube con nosotros!». Y no llegó a completarse el intercambio cuando vino una ola enorme y se lo tragó a él y a su caballo; y se interpuso entre él y Noé, y se ahogó.
Y se dijo: se construyó para sí una casa de vidrio para fortificarse en ella contra el agua; y cuando el horno hirvió, entró en ella y la cerró
[8700] por dentro; y no cesó de defecar en ella y orinar hasta que se ahogó por ello.
Y se dijo: la montaña a la que se refugió era «Ṭūr Sīnāʾ».