11

Hud

هود Hud
Aya 41

Versículo (Español)

[11:41] Dijo [Noé]: "¡Suban al arca! ¡Que en el nombre de Dios navegue y llegue a buen puerto! Mi Señor es Perdonador, Misericordioso".

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞وَقَالَ ٱرۡكَبُواْ فِيهَا بِسۡمِ ٱللَّهِ مَجۡرٜىٰهَا وَمُرۡسَىٰهَآۚ إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ} (41) Palabras del Altísimo: «Y dijo: “Subid en ella”». Ordenó embarcar; y cabe que sea de parte de Dios —Exaltado sea—, y cabe que sea de parte de Noé a su pueblo. Y el “embarcar” es elevarse sobre el lomo de una cosa. Y se dice: “la religión lo montó”. En el discurso hay una elipsis, esto es: “subid al agua en la nave”. Y se dijo: el sentido es “subid a ella”; y el «en» es para énfasis, como Su dicho —Altísimo sea—: «si es que vosotros interpretáis los sueños [8691]» [Yūsuf: 43]. Y el beneficio de «en» es que se les ordenó estar en su interior, no sobre su cubierta. Dijo ‘Ikrima: Noé —la paz sea con él— embarcó en el arca cuando habían transcurrido diez (días) de Rayab, y se asentó sobre al-Ŷūdī cuando habían transcurrido diez (días) de Muḥarram; eso hace seis meses. Lo dijo también Qatāda y añadió: y fue el día de ‘Āšūrā’; y dijo a quienes estaban con él: “Quien esté ayunando, que complete su ayuno; y quien no esté ayunando, que ayune”. Al-Ṭabarī mencionó a este respecto un ḥadiz del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Noé embarcó en la nave el primer día de Rayab, y ayunó el mes entero; y la nave navegó con ellos hasta el día de ‘Āšūrā’; en él amarró sobre al-Ŷūdī; y lo ayunó Noé y quienes estaban con él». Y al-Ṭabarī transmitió de Ibn Isḥāq lo que implica que permaneció sobre el agua cerca de un año; y pasó junto a la Casa y la circunvaló siete veces; y Dios la había elevado por encima del ahogamiento, de modo que no la alcanzó inundación; luego siguió hacia el Yemen y regresó a al-Ŷūdī, asentándose sobre él.

Palabras del Altísimo: «En el nombre de Dios: su curso y su amarre». La lectura de la gente de las Dos Ciudades Sagradas y de la gente de Baṣra es con ḍamma en la mīm en ambos, salvo quien se apartó, con el sentido de: “En el nombre de Dios: su hacerla navegar y su hacerla amarrar”; así, “su curso” y “su amarre” están en posición de nominativo por ser inicio (mubtada’). Y es lícito que estén en posición de acusativo, siendo la estimación: “En el nombre de Dios, en el momento de su navegación”; luego se omitió “momento” y se hizo que «su curso» ocupase su lugar. Y leyeron al-A‘maš, Ḥamza y al-Kisā’ī: «En el nombre de Dios: maŷrihā» con fatḥa en la mīm, y «mursāhā» con ḍamma en la mīm. Y Yaḥyà b. ‘Īsà روایتó de al-A‘maš, de Yaḥyà b. Waṯṯāb: «En el nombre de Dios: maŷrāhā y marsāhā» con fatḥa en la mīm en ambos, como nombre de acción, de “jarat taŷrī ŷaryan wa maŷrā”, y “rasat rusūwan wa marsā” cuando se fija. Y leyeron Muŷāhid, Sulaymān b. Ŷundub, ‘Āṣim al-Ŷaḥdarī y Abū Raŷā’ al-‘Aṭṭāridī: «En el nombre de Dios: muŷrīhā y mursīhā», como atributo de Dios —Poderoso y Majestuoso— en posición de genitivo. Y es lícito que esté en posición de nominativo, sobreentendiendo un inicio, esto es: “Él es quien la hace navegar y quien la hace amarrar”. Y es lícito el acusativo como circunstancial (ḥāl). Y dijo al-Ḍaḥḥāk: Noé —la paz sea con él—, cuando decía “En el nombre de Dios: su curso”, navegaba; y cuando decía “En el nombre de Dios: su amarre”, amarraba. Y Marwān b. Sālim روایتó de Ṭalḥa b. ‘Abd Allāh b. Kurayz, de al-Ḥusayn b. ‘Alī, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Es salvaguarda para mi comunidad contra el ahogamiento, cuando embarcan en la nave: “En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso: ‘Y no estimaron a Dios con la estimación debida; y la tierra entera estará en Su puño el Día de la Resurrección, y los cielos estarán plegados en Su diestra. Glorificado sea, y exaltado por encima de lo que asocian’ [8692]” [al-Zumar: 67]; “En el nombre de Dios: su curso y su amarre; ciertamente mi Señor es Perdonador, Misericordioso”». Y en esta aleya hay prueba de la mención de la basmala al inicio de toda acción, como [8693] lo hemos expuesto en la basmala [8694], y alabado sea Dios.

Palabras del Altísimo: «Ciertamente mi Señor es Perdonador, Misericordioso». Esto es: para la gente de la nave. Y se روایتó de Ibn ‘Abbās, que dijo: «Cuando se multiplicaron los excrementos y las inmundicias, Dios reveló a Noé: “pellizca la cola del elefante”; y de él cayó un cerdo y una cerda, y se lanzaron sobre el estiércol. Entonces dijo Noé: “¡Ojalá pellizcara la cola de este cerdo!”; y lo hizo, y de él salió un ratón y una ratona. Cuando cayeron, se lanzaron sobre la nave y sus cuerdas, royéndolas, y royendo los enseres y las provisiones, hasta que temieron por las cuerdas de la nave. Entonces Dios reveló a Noé: “pasa tu mano por la frente del león”; y la pasó, y de ella salieron dos gatos, y se comieron al ratón. Y cuando cargó al león en la nave, dijo: “¡Señor mío! ¿De dónde lo alimentaré?”. Dijo: “Lo ocuparé”; y le sobrevino la fiebre, y por eso está febril toda la vida». Dijo Ibn ‘Abbās: «Lo primero que Noé cargó de los animales en el arca fue la oca, y lo último que cargó fue el asno». Dijo: Y Satanás se aferró a su cola; sus manos ya habían entrado en la nave, y sus pies aún estaban fuera; y el asno se agitaba y no podía entrar. Noé le gritó: “¡Entra, maldito!”, y seguía agitándose. Entonces dijo: “¡Entra, maldito, aunque vaya contigo el demonio!”, palabra que se le deslizó de la lengua; y el asno entró, y el demonio saltó y entró. Luego Noé lo vio cantando en la nave, y le dijo: “¡Oh maldito! ¿Qué te hizo entrar en mi casa?”. Dijo: “Tú me diste permiso”; y se lo recordó. Entonces le dijo: “Levántate y sal”. Dijo: “No tienes más remedio que llevarme contigo”; y, según afirman, estuvo en la parte superior del arca. Y con Noé —la paz sea con él— había dos cuentas luminosas: una en lugar del sol y la otra en lugar de la luna. Ibn ‘Abbās: «Una de ellas era blanca como la blancura del día, y la otra negra como la negrura de la noche»; y con ellas conocía los tiempos de la oración: cuando anochecía, predominaba la negrura de aquella sobre la blancura de esta; y cuando amanecía, predominaba la blancura de esta sobre la negrura de aquella, según la medida de las horas.

[8691] :راجع ص 198 فما بعد من هذا الجزء. [8692] :راجع ج 15 ص 277. [8693] :في ع و و: على ما. [8694] :راجع ج 1 ص 97.

Notas y Referencias

[8691] Véase la p. 198 y siguientes de este volumen.

[8692] Véase el t. 15, p. 277.

[8693] En ع y و: «على ما».

[8694] Véase el t. 1, p. 97.