11

Hud

هود Hud
Aya 40

Versículo (Español)

[11:40] Cuando llegó el momento de cumplirse Mi orden [del diluvio], el agua comenzó a fluir y correr impetuosamente por el suelo, [entonces] le dije [a Noé]: "Embarca una pareja de cada especie [de la fauna doméstica de la zona], así como a tu familia, excepto aquél sobre quien pese la sentencia, y [por supuesto] a los creyentes". No obstante, los que habían creído en él eran muy pocos.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Hasta que, cuando llegó Nuestra orden y rebosó el horno, dijimos: «Carga en ella, de cada pareja, dos; y a tu familia, salvo a aquel contra quien ya se había pronunciado la palabra, y a quien haya creído». Pero no creyeron con él sino pocos.} (40) Su dicho —Exaltado sea—: «Hasta que, cuando llegó Nuestra orden y rebosó el tannūr (horno)». Se discrepó acerca de “tannūr” según siete opiniones: La primera: que es la faz de la tierra; y los árabes llaman a la faz de la tierra tannūr. Lo dijeron Ibn ʿAbbās, ʿIkrima, al-Zuhrī e Ibn ʿUyayna. Y ello porque se le dijo: cuando veas el agua sobre la faz de la tierra, sube tú y quienes estén contigo. La segunda: que es el horno del pan en el que se cuece; y era un horno de piedras; perteneció a Eva hasta que pasó a Noé. Se le dijo: cuando veas el agua hervir del horno, sube tú y tus compañeros. Y Dios hizo brotar el agua del horno; lo supo su mujer y dijo: «¡Noé, el agua ha hervido del horno!». Él dijo: «Ha llegado la promesa de mi Señor, verdadera». Esta es la opinión de al-Ḥasan; y lo dijeron también Muǧāhid y ʿAṭiyya, de Ibn ʿAbbās. La tercera: que es el lugar de reunión del agua en el arca; también de al-Ḥasan.

La cuarta: que es la salida del alba y la luz de la mañana, por su dicho: “la aurora iluminó (nawwara)”, “iluminó” (tanwīran). Lo dijo ʿAlī b. Abī Ṭālib —Dios esté complacido con él—. La quinta: que es la mezquita de Kufa. Lo dijo también ʿAlī b. Abī Ṭālib, y lo dijo Muǧāhid. Dijo Muǧāhid: estaba hacia el lado del tannūr en Kufa. Y dijo: Noé construyó el arca en el interior de la mezquita de Kufa; y el tannūr estaba a la derecha de quien entra, hacia el lado de Kinda. Y el hervor del agua de él fue una señal para Noé y una prueba del aniquilamiento de su pueblo. Dijo el poeta —y es Umayya—:

«Rebosó su horno y se agitó con agua*** que se elevó por encima de las montañas hasta sobrepasarlas»

La sexta: que son las partes altas de la tierra y sus lugares elevados. Lo dijo Qatāda. La séptima: que es la fuente que está en al-Ǧazīra, “ʿAyn al-Warda”. Lo transmitió ʿIkrima. Y dijo Muqātil: era el horno de Adán; y estaba en al-Šām, en un lugar llamado “ʿAyn Warda”. Y dijo también Ibn ʿAbbās: (el horno de Adán rebosó en la India). Dijo al-Naḥḥās: estas opiniones no son contradictorias, porque Dios —Poderoso y Majestuoso— nos informó de que el agua vino del cielo y de la tierra. Dijo: «Abrimos las puertas del cielo con un agua torrencial, e hicimos brotar la tierra en manantiales[8685]» [al-Qamar: 11-12]. Así, estas opiniones coinciden en que aquello fue una señal. Y el “fayrān” es el hervor. Y “tannūr” es un nombre extranjero que los árabes arabizaron; y está sobre el patrón faʿʿal, porque el origen de su formación es tannar; y no hay en el habla de los árabes una nūn antes de una rāʾ[8686] Y se dijo: el sentido de «rebosó el horno» es una metáfora de la inminencia del castigo, como su dicho: “se calentó el waṭīs” cuando la guerra se recrudece; y el waṭīs es el horno. Y se dice: “hirvió la olla del pueblo” cuando su guerra se intensifica. Dijo su poeta:

«Dejasteis vuestra olla sin nada en ella*** mientras la olla del pueblo está ardiente, hirviendo»

Su dicho —Exaltado sea—: «Dijimos: “Carga en ella, de cada pareja, dos”». Es decir: macho y hembra, para que permanezca el origen de la descendencia tras el diluvio. Y Ḥafṣ recitó: «min kullin zawǧayn iṯnayn» con tanwīn en «kull», es decir: de cada cosa, dos de una pareja. Ambas lecturas vuelven a un único sentido: una cosa[8687] con otra junto a ella, de la que no puede prescindir. Y se dice de dos: “son dos parejas (zawǧān)”, en todo par en el que ninguno de los dos puede prescindir de su compañero; pues los árabes llaman a cada uno de ellos “zawǧ” (pareja): se dice “tiene un par de sandalias (zawǧā naʿl)” cuando tiene dos sandalias. Asimismo: “tiene un par de palomas”, y “lleva un par de grilletes”. Dijo Dios —Exaltado sea—: «Y que Él creó la pareja: el varón y la hembra[8688]» [al-Naǧm: 45]. Y se dice de la mujer: ella es la “zawǧ” del hombre; y del hombre: él es su “zawǧ”. Y a veces se dice de dos: “son zawǧ”. Y “al-zawǧān” puede significar los dos tipos y las dos clases; y cada tipo se llama “zawǧ”. Dijo Dios —Exaltado sea—: «E hizo brotar de toda pareja espléndida[8689]» [al-Ḥaǧǧ: 5], es decir, de todo color y clase. Y dijo al-Aʿšā:

«Y toda clase de brocado que viste*** Abū Qudāma, complacido con ello a la vez»

Quiso decir: toda clase y color. Y «de cada pareja» está en posición acusativa por «carga». «Dos» es refuerzo. «Y a tu familia»: es decir, y carga a tu familia. «Salvo a quien»: «quien» está en posición acusativa por la excepción. «contra quien ya se había pronunciado la palabra»: de entre ellos, es decir, de aniquilamiento; y es su hijo Kanʿān y su mujer Wāʿila: ambos eran incrédulos. «y a quien haya creído»: dijeron al-Ḍaḥḥāk e Ibn Ǧurayǧ: es decir, carga a quien haya creído en mí, esto es, a quien te haya creído; así, «quien» está en posición acusativa por «carga». «Pero no creyeron con él sino pocos»: dijo Ibn ʿAbbās —Dios esté complacido con ambos—: (creyeron de su pueblo ochenta personas, entre ellas tres de sus hijos: Sām, Ḥām y Yāfiṯ, y tres nueras suyas[8690] Y cuando salieron del arca construyeron una aldea, que hoy se llama la Aldea de los Ochenta, en la región de Mosul). Y se transmitió en el relato que en el arca había ocho personas: Noé y su esposa —no la que fue castigada—, y sus tres hijos y sus esposas. Esta es la opinión de Qatāda, al-Ḥakam b. ʿUtayba, Ibn Ǧurayǧ y Muḥammad b. Kaʿb. Entonces Ḥām tuvo relaciones con su esposa en el arca, y Noé suplicó a Dios que alterase su semen, y vinieron los sudaneses. Dijo ʿAṭāʾ: y Noé invocó contra Ḥām que el cabello de los hijos de éste no sobrepasara sus orejas, y que, dondequiera que estuviera su descendencia, fueran siervos de la descendencia de Sām y Yāfiṯ. Dijo al-Aʿmaš: eran siete: Noé, tres nueras y tres hijos; y excluyó a la esposa de Noé. Dijo Ibn Isḥāq: eran diez, aparte de sus mujeres: Noé, y sus hijos Sām, Ḥām y Yāfiṯ, y seis personas de quienes habían creído en él, y sus esposas todas. Y «pocos» está en nominativo por “creyeron”; y no es lícito ponerlo en acusativo como excepción, porque el enunciado anterior no se ha completado; salvo que la utilidad de la entrada de «sino» y «no» es que, si dijeras: “creyó con él fulano y fulano”, sería posible que otros, además de ellos, hubieran creído; pero cuando vienes con “no” y “sino”, afirmas lo que viene después de “sino” y niegas respecto de los demás.

Notas y Referencias

[8685] Véase t. 17, p. 131.

[8686] Digo: se ha transmitido: “z nrah”: lo llenó; y “tznz”: golpeó; y “al-sitr” (con vocalización movida): aspereza de carácter; y “šanara ʿalayhi”: lo vituperó.

[8687] De ʿ.

[8688] Véase t. 17, p. 116 y t. 12, p. 14.

[8689] Véase t. 17, p. 116 y t. 12, p. 14.

[8690] Al-kanna (con fatḥa): la esposa del hijo o del hermano.