Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:39] Ya sabrán a quién le alcanzará un castigo humillante [en esta vida], y [en la otra] sufrirá un tormento eterno".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y pronto sabréis a quién le llegará un castigo que lo envilecerá, y sobre quien recaerá un castigo permanente} (39)
Palabras del Altísimo:
«Y pronto sabréis a quién le llegará un castigo que lo envilecerá».
Es una amenaza; y «quién» (من) está conectada con «pronto sabréis» (سوف تعلمون). Y «sabréis» (تعلمون) aquí es del tipo que rige complemento directo; es decir: pronto sabréis a aquel a quien le llega el castigo. Y es posible que «quién» (من) sea interrogativa; es decir: ¿a cuál de nosotros le llegará el castigo?
Y se dijo: «quién» (من) está en posición de nominativo por ser مبتدأ (sujeto inicial), y «le llegará» (يأتيه) es el predicado, y «lo envilecerá» (يخزيه) es un atributo de «castigo» (عذاب).
Al-Kisā’ī transmitió que algunas gentes del Hiyaz dicen: «saw ta‘lamūn» (سو تعلمون). Y quien lo dijo, dijo: «sata‘lamūn» (ستعلمون), omitiendo a la vez la wāw y la fā’.
Los kufíes transmitieron: «saf ta‘lamūn» (سف تعلمون)[8684]; y los basríes no conocen sino «sawfa taf‘al» (سوف تفعل) y «sataf‘al» (ستفعل): son dos variantes lingüísticas, sin que una proceda de la otra.
«Y recaerá sobre él» (ويحل عليه): es decir, se hará obligatorio para él y descenderá sobre él.
«Un castigo permanente» (عذاب مقيم): es decir, duradero; con ello se refiere al castigo de la Otra Vida.
[8684]
:ورد في اللسان: قد قالوا سويكون فحذفوا اللام، وسايكون فحذفوا اللام وأبدلوا العين طلب الخفة، وسف يكون فحذفوا العين.
Notas y Referencias
[8684] Se recoge en Lisān: ciertamente dijeron «sawyakūn», suprimiendo la lām; y «sāyakūn», suprimiendo la lām y sustituyendo la ‘ayn, buscando ligereza; y «saf yakūn», suprimiendo la ‘ayn.