Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:35] Dicen [los idólatras de La Meca]: "Él lo inventó". Diles [¡Oh, Mujámmad!]: "Si yo lo hubiera inventado, sobre mí recaerían las consecuencias de mi delito, y soy inocente del delito [de incredulidad] que ustedes cometen".
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿O dicen: «Lo ha inventado»? Di: «Si lo he inventado, sobre mí recaerá mi delito, y yo estoy libre de lo que vosotros cometéis»} (35)
Palabra del Altísimo:
«¿O dicen: “Lo ha inventado”?»
Se refieren al Profeta —la paz y las bendiciones de Dios sean con él—. «Iftará» es ifta‘ala, es decir, que habría fabricado el Corán por sí mismo, así como lo que informó acerca de Noé y su pueblo; así lo dijo Muqātil.
Ibn ‘Abbās dijo:
(Esto forma parte del diálogo de Noé con su pueblo).
Y esto es lo más evidente; pues antes y después no hay sino mención de Noé y su pueblo, de modo que la alocución procede de ellos y va dirigida a ellos.
«Di: si lo he inventado»
Es decir, si lo he fabricado y forjado; se refiere a la revelación y al mensaje.
«sobre mí recaerá mi delito»
Es decir, el castigo de mi delito; y si yo estoy en lo cierto en lo que digo, entonces sobre vosotros recaerá el castigo de mi desmentida. «Iŷrām» es el maṣdar de aŷrama, y es la perpetración de una mala acción. Y se dijo que el sentido es[8672]: es decir, la retribución de mi culpa y de mi ganancia. Y ŷarama y aŷrama tienen el mismo significado, según al-Naḥḥās y otros. Dijo[8673]:
Desterrado de la tribu y rehén de un crimen*** por lo que cometió mi mano y cosechó mi lengua
Y quien leyó «aŷrāmī» con apertura de la hamza, fue a la idea de que es el plural de ŷurm; y al-Naḥḥās también lo mencionó.
«y yo estoy libre de lo que vosotros cometéis»
Es decir, de la incredulidad y la desmentida.
[8672]
:de ع و ي.
[8673]
:El verso es de al-Hīrdān al-Sa‘dī, uno de los salteadores de Banū Sa‘d. (Lisān).