Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:34] Y aunque los quiera beneficiar con mi exhortación, tampoco les servirá de nada si es voluntad de Dios su desvío. Él es su Señor, y ante Él comparecerán".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y no os aprovechará mi consejo, aunque yo quisiera aconsejaros, si Allah quiere extraviaros. Él es vuestro Señor y a Él seréis devueltos} (34)
Palabras del Altísimo:
«Y no os aprovechará mi consejo»;
esto es: mi transmisión (del mensaje) y mi esfuerzo en vuestra fe.
«aunque yo quisiera aconsejaros»;
esto es: porque vosotros no aceptáis consejo alguno. Ya se ha mencionado anteriormente, en «Bara’a»,
[8668] el significado lingüístico de “naṣīḥa” (consejo sincero).
«
Palabras del Altísimo:
«si Allah quiere extraviaros»;
esto es: desviaros. Esto es de lo que indica la invalidez de la doctrina de los mu‘tazilíes y los qadaríes, y de quienes les siguieron; pues pretendieron que Allah —Altísimo sea— no quiere que el desobediente desobedezca, ni que el incrédulo descrea, ni que el extraviador extravíe, y que (aunque) él haga eso, Allah no lo quiere.
Allah les refutó con Su dicho:
«si Allah quiere extraviaros».
Este sentido ya ha pasado en «Al-Fātiḥa» y en otras partes
[8669] Y han desmentido a su execrable shayj, Iblīs, conforme hemos expuesto en «Al-A‘rāf», acerca de que Allah —Altísimo sea— lo extravió, cuando dijo: «Por cuanto me has extraviado»
[8670]»
[Al-A‘rāf: 16].
No tienen escapatoria frente a la palabra de Noé —la paz sea con él—: «si Allah quiere extraviaros», pues atribuyó su extravío a Allah —Glorificado y Altísimo—; ya que Él es Quien guía y Quien extravía. Glorificado sea, muy por encima de lo que dicen los negadores y los injustos.
Y se dijo: «que os extravíe» significa: que os destruya; porque el extravío conduce a la perdición.
Al-Ṭabarī: «que os extravíe» significa: que os destruya con Su castigo. Se transmitió de Ṭayy’: “fulano amaneció ġāwiyan”, es decir, enfermo; y “lo extravié” (aġwaytuhu): lo destruí. Y de ello: «y pronto encontrarán ġayyan»
[8671]».
[Maryam: 59].
«Él es vuestro Señor»: a Él pertenece el extravío y a Él pertenece la guía.
«y a Él seréis devueltos»: amenaza y advertencia.
[8668]
:Véase t. 8, p. 226 y ss.
[8669]
:Véase t. 1, p. 149, y t. 4, p. 20.
[8670]
:Véase t. 7, p. 77 y p. 174.
[8671]
:Véase t. 11, p. 125.