11

Hud

هود Hud
Aya 34

Versículo (Español)

[11:34] Y aunque los quiera beneficiar con mi exhortación, tampoco les servirá de nada si es voluntad de Dios su desvío. Él es su Señor, y ante Él comparecerán".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y no os aprovechará mi consejo, aunque yo quisiera aconsejaros, si Allah quiere extraviaros. Él es vuestro Señor y a Él seréis devueltos} (34) Palabras del Altísimo: «Y no os aprovechará mi consejo»; esto es: mi transmisión (del mensaje) y mi esfuerzo en vuestra fe. «aunque yo quisiera aconsejaros»; esto es: porque vosotros no aceptáis consejo alguno. Ya se ha mencionado anteriormente, en «Bara’a», [8668] el significado lingüístico de “naṣīḥa” (consejo sincero). «

Palabras del Altísimo: «si Allah quiere extraviaros»; esto es: desviaros. Esto es de lo que indica la invalidez de la doctrina de los mu‘tazilíes y los qadaríes, y de quienes les siguieron; pues pretendieron que Allah —Altísimo sea— no quiere que el desobediente desobedezca, ni que el incrédulo descrea, ni que el extraviador extravíe, y que (aunque) él haga eso, Allah no lo quiere. Allah les refutó con Su dicho: «si Allah quiere extraviaros». Este sentido ya ha pasado en «Al-Fātiḥa» y en otras partes [8669] Y han desmentido a su execrable shayj, Iblīs, conforme hemos expuesto en «Al-A‘rāf», acerca de que Allah —Altísimo sea— lo extravió, cuando dijo: «Por cuanto me has extraviado» [8670]» [Al-A‘rāf: 16]. No tienen escapatoria frente a la palabra de Noé —la paz sea con él—: «si Allah quiere extraviaros», pues atribuyó su extravío a Allah —Glorificado y Altísimo—; ya que Él es Quien guía y Quien extravía. Glorificado sea, muy por encima de lo que dicen los negadores y los injustos. Y se dijo: «que os extravíe» significa: que os destruya; porque el extravío conduce a la perdición. Al-Ṭabarī: «que os extravíe» significa: que os destruya con Su castigo. Se transmitió de Ṭayy’: “fulano amaneció ġāwiyan”, es decir, enfermo; y “lo extravié” (aġwaytuhu): lo destruí. Y de ello: «y pronto encontrarán ġayyan» [8671]». [Maryam: 59]. «Él es vuestro Señor»: a Él pertenece el extravío y a Él pertenece la guía. «y a Él seréis devueltos»: amenaza y advertencia.

[8668] :Véase t. 8, p. 226 y ss. [8669] :Véase t. 1, p. 149, y t. 4, p. 20. [8670] :Véase t. 7, p. 77 y p. 174. [8671] :Véase t. 11, p. 125.

Notas y Referencias

[8668] Véase t. 8, p. 226 y ss.

[8669] Véase t. 1, p. 149 y t. 4, p. 20.

[8670] Véase t. 7, p. 77 y p. 174.

[8671] Véase t. 11, p. 125.