11

Hud

هود Hud
Aya 31

Versículo (Español)

[11:31] No les digo que poseo los tesoros de Dios ni que conozco lo oculto, ni les digo que soy un ángel; tampoco digo que Dios no recompensará [en la otra vida] a aquellos que ustedes consideran inferiores [los débiles y los pobres], pues Dios bien sabe lo que hay en sus almas, porque si lo dijera sería de los injustos".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y no os digo: «Tengo junto a mí los tesoros de Allah», ni conozco lo oculto, ni os digo: «Ciertamente, soy un ángel», ni digo a aquellos a quienes vuestros ojos desprecian: «Allah no les concederá bien alguno». Allah sabe mejor lo que hay en sus almas. Ciertamente, entonces sería de los injustos.} (31) Dijo —Exaltado sea—: «Y no os digo: “Tengo junto a mí los tesoros de Allah”, ni conozco lo oculto». Informó de su humillación y humildad ante Allah —Poderoso y Majestuoso—, y de que no pretende para sí lo que no le pertenece de los tesoros de Allah, que son Su favor concedido a quien Él quiere de Sus siervos; y de que no conoce lo oculto, porque lo oculto no lo conoce sino Allah —Poderoso y Majestuoso—. «Ni os digo: “Ciertamente, soy un ángel”». Es decir: no digo que mi rango entre la gente sea como el rango de los ángeles. Los sabios han dicho: La utilidad de esta expresión es indicar que los ángeles son mejores que los profetas, por su perseverancia continua en la obediencia y por la continuidad de sus actos de adoración hasta el Día de la Resurrección; las bendiciones de Allah sean sobre todos ellos. Este sentido ya ha precedido en «Al-Baqara[8666]». «Ni digo a aquellos a quienes vuestros ojos desprecian». Es decir: a quienes vuestros ojos consideran pesados y desprecian. El original es: «tazdarīhim»; se omitieron la hā’ y la mīm por la longitud del nombre. Y la dāl es sustituta de una tā’; pues el أصل en «tazdarī» es «taztarī», pero la tā’ se cambia, tras la zāy, por dāl, porque la zāy es sonora y la tā’ es sorda; así se sustituyó la tā’ por una letra sonora de su mismo punto de articulación. Y se dice: «azraytu ʿalayhi» cuando lo censuré; y «zaraytu ʿalayhi» cuando lo desprecié. Al-Farrā’ recitó:

«Lo aleja el amigo y lo desprecia*** su esposa, y lo reprende el pequeño»

«Allah no les concederá bien alguno». Es decir: no es por vuestro desprecio hacia ellos que se invaliden sus recompensas o disminuya su retribución.

Dijo —Exaltado sea—: «Allah sabe mejor lo que hay en sus almas». Y los retribuirá por ello y les pedirá cuenta por ello. «Ciertamente, entonces sería de los injustos». Es decir: si yo dijera eso que se ha mencionado anteriormente. Y «idhā» es inoperante, por estar en posición intermedia.

[8666] :

Notas y Referencias

[8666] Véase t. 1, p. 189 y lo que sigue.