Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:28] Dijo [Noé]: "¡Oh, pueblo mío! Me he presentado ante ustedes con una prueba evidente de mi Señor, Quien me ha agraciado con Su misericordia, a la que ustedes se mantienen ciegos. ¿Acaso creen que vamos a imponerles aceptar [el Mensaje] cuando no están de acuerdo?
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijo: «¡Oh pueblo mío! Decidme: si yo estoy sobre una prueba clara procedente de mi Señor, y Él me ha concedido una misericordia venida de Su parte, pero os ha sido velada, ¿acaso vamos a imponérosla a la fuerza mientras vosotros la detestáis?»} (28)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Dijo: “¡Oh pueblo mío! Decidme: si yo estoy sobre una prueba clara procedente de mi Señor”»;
es decir, sobre certeza; así lo dijo Abū ʿImrān al-Ŷawnī.
Y se dijo: sobre un milagro; y ya ha precedido en «al-Anʿām [8659]» este sentido.
«y Él me ha concedido una misericordia venida de Su parte»;
es decir, profecía y misión, según Ibn ʿAbbās,
(y es una misericordia para las criaturas).
Y se dijo: la guía hacia Dios mediante las pruebas concluyentes.
Y se dijo: mediante la fe y el islam.
«pero os ha sido velada [8660]»;
es decir, se os velaron la misión y la guía, y no las comprendisteis.
Se dice: ʿamiyat ʿan kadā (me quedé ciego respecto de tal cosa), y ʿamiya ʿalayya kadā, es decir, no lo entendí.
Y el sentido es: se veló la misericordia.
Así, se dijo: es una inversión; porque la misericordia no se ciega, sino que se queda uno ciego respecto de ella.
Es como tu dicho: «metí en el gorro mi cabeza», y «entró el escarpín en mi pie».
Y la leyeron al-Aʿmaš, Ḥamza y al-Kisāʾī: «faʿummiyat» con ḍamma en la ʿayn y con geminación de la mīm, en voz pasiva; es decir: Dios la veló para vosotros.
Y así también en la lectura de Abū: «faʿammāhā»; la mencionó al-Māwardī.
«¿acaso vamos a imponérosla?»;
se dijo: el testimonio de que no hay divinidad sino Dios.
Y se dijo: el pronombre (hāʾ) remite a la misericordia.
Y se dijo: a la prueba clara; es decir, ¿vamos a imponeros su aceptación y hacerla obligatoria para vosotros?; es una interrogación con sentido de reprobación, es decir: no me es posible forzaros al conocimiento de ella.
Y Noé —la paz sea con él— pretendió con estas palabras responderles.
Y al-Kisāʾī y al-Farrāʾ transmitieron «anulzimukumūhā» con sukūn en la primera mīm, por aligeramiento; y Sībawayh permitió algo semejante, y citó:
[8661]:
Hoy bebo, no cargando *** *** pecado de Dios, ni intruso.
Y dijo al-Naḥḥās:
Y es admisible, según la opinión de Yūnus [fuera del Corán [8662]], «anulzimkumhā», haciendo que el pronombre siga el curso del nombre explícito,
como cuando dices: «¿acaso vamos a imponeros eso?».
«mientras vosotros la detestáis»;
es decir, no es válido que la aceptéis junto con la aversión hacia ella.
Dijo Qatāda:
Por Dios, si el profeta de Dios Noé —la paz sea con él— hubiera podido, se la habría impuesto a su pueblo, pero no tuvo poder para ello.
[8659]
:véase t. 6, p. 438.
[8660]
:lectura de Nāfiʿ.
[8661]
:El verso es de Imruʾ al-Qays; y el punto de prueba en él es la quiescencia (sukūn) de la bāʾ en su dicho (ašrab) en estado de rafʿ y en enlace. Iḥtaqaba el pecado y istaḥqabahu: lo cargó. Y al-wāġil: el que entra a la bebida sin haber sido invitado a ella. Dice: el vino me ha sido lícito, de modo que no hay pecado en beberlo, pues ya he cumplido mi voto respecto de él. Y había jurado no beberlo hasta alcanzar la venganza por su padre.
[8662]
:La adición es de al-Naḥḥās.
Notas y Referencias
[8659] Véase t. 6, p. 438.
[8660] Lectura de Nāfiʿ.
[8661] El verso es de Imruʾ al-Qays; y el punto de prueba en él es la quiescencia (sukūn) de la bāʾ en su dicho (ašrab) en estado de rafʿ y en enlace. Iḥtaqaba el pecado y istaḥqabahu: lo cargó. Y al-wāġil: el que entra a la bebida sin haber sido invitado a ella. Dice: el vino me ha sido lícito, de modo que no hay pecado en beberlo, pues ya he cumplido mi voto respecto de él. Y había jurado no beberlo hasta alcanzar la venganza por su padre.
[8662] La adición es de al-Naḥḥās.