Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:27] Los líderes de los que se negaron a creer de su pueblo, dijeron: "No eres más que un mortal como nosotros, y solo te siguen los pobres y débiles de nuestro pueblo sin ninguna reflexión. No los creemos mejores que nosotros, sino que los consideramos mentirosos".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y dijeron los notables que habían rechazado la fe, de su pueblo: «No te vemos sino como a un ser humano como nosotros; y no vemos que te sigan sino aquellos que son los más viles de entre nosotros, a primera vista; y no vemos que tengáis sobre nosotros mérito alguno; antes bien, os tenemos por mentirosos».} (27)
En ella hay cuatro cuestiones:
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y dijeron los notables».
Dijo Abū Isḥāq al-Zaǧǧāǧ: los “notables” son los jefes; es decir, están “llenos” de lo que dicen. Esto ya ha precedido en «al-Baqara» [8652] y en otros lugares.
«No te vemos sino como a un ser humano», es decir, un adámida.
«Como nosotros»: está en acusativo por valor de circunstancial (ḥāl). Y «como nosotros» está en iḍāfa a un determinado, siendo, no obstante, indefinido; se estima en él la tanwīn, como dijo el poeta:
[8653]: «¡Cuántas como tú, entre las mujeres, (hay) una incauta…»
La segunda:
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y no vemos que te sigan sino aquellos que son los más viles de entre nosotros».
Arāḏil es plural de arḏal; y arḏal es plural de raḏl, como (se dice) kalb, aklub y akālib.
Y se ha dicho: arāḏil es plural de al-arḏal, como asāwid, plural de al-aswad, de las serpientes. Y raḏl es el vil. Con ello pretendían: te han seguido nuestros más despreciables, nuestros desechos y nuestra gente baja.
Dijo al-Zaǧǧāǧ: los atribuyeron al oficio de tejeduría, sin saber que los oficios no tienen efecto alguno en la religión.
Dijo al-Naḥḥās: los arāḏil son los pobres, los que no tienen linaje, y los de oficios viles. Y en el ḥadiz (se dice) que eran tejedores y barberos-sangradores. Esto fue ignorancia por su parte; pues reprocharon al Profeta de Dios —Dios le bendiga y le dé paz— por algo en lo que no hay reproche: porque los profetas —las bendiciones y la paz de Dios sean sobre ellos— sólo tienen la obligación de aportar pruebas y signos, y no les incumbe cambiar las apariencias y las formas; y son enviados a toda la gente. Así, si entre ellos abraza el islam alguien de condición baja, no les sobreviene por ello merma alguna; pues les incumbe aceptar el islam de todo aquel que lo abrace.
Digo: los arāḏil aquí son los pobres y los débiles, como dijo Heraclio a Abū Sufyān: «¿Los nobles de la gente lo siguieron o sus débiles?». Respondió: «Más bien sus débiles». Dijo: «Esos son los seguidores de los mensajeros».
Dijeron nuestros sabios: ello se debe a que el predominio de la jefatura se impone sobre los nobles, y a la dificultad de desprenderse de ella, y al orgullo de someterse a otro; mientras que el pobre está libre de esos impedimentos, por lo que es rápido en responder y en someterse. Y esto es lo que prevalece en los estados de la gente de este mundo.
La tercera:
Los sabios discreparon sobre la determinación de la gente baja, según varias opiniones. Ibn al-Mubārak transmitió de Sufyān que la gente baja son quienes practican el taqallus [8654], y acuden a las puertas de los jueces y de los sultanes solicitando testimonios. Y Ṯaʿlab transmitió de Ibn al-Aʿrābī: la gente baja son quienes comen (obtienen) su mundo por medio de su religión [8655] Se le dijo: «¿Y quiénes son los más bajos de los bajos?». Respondió: «Quien arregla el mundo de otro corrompiendo su propia religión».
Y se preguntó a ʿAlī —Dios esté complacido con él— acerca de la gente baja, y dijo: «Aquellos que, si se reúnen, prevalecen; y si se dispersan, no se les conoce».
Y se dijo a Mālik b. Anas —Dios esté complacido con él—: «¿Quiénes son la gente baja?». Dijo: «Quien insulta a los Compañeros».
Y se transmitió de Ibn ʿAbbās —Dios esté complacido con ambos—: «Los más viles son los tejedores y los barberos-sangradores».
Yaḥyà b. Akṯam: el curtidor y el barrendero, si es de entre los no árabes.
La cuarta:
Si la mujer dice a su marido: «¡Oh, gente baja!», y él responde: «Si soy de ellos, entonces estás divorciada», al-Naqqāš refirió que un hombre acudió a al-Tirmiḏī y le dijo: «Mi mujer me dijo: “¡Oh, gente baja!”, y yo dije: “Si soy gente baja, entonces estás divorciada”». Dijo al-Tirmiḏī: «¿Cuál es tu oficio?». Respondió: «Pescadero». Dijo: «Gente baja, por Dios; gente baja, por Dios [gente baja] [8656]».
Digo: según lo que mencionó Ibn al-Mubārak de Sufyān, no se produce el divorcio; y asimismo según la opinión de Mālik. Y según Ibn al-Aʿrābī no le incumbe nada.
Su dicho —Exaltado sea—:
«A primera vista»: es decir, según lo aparente del parecer, mientras que su interior es lo contrario.
Se dice: badā yabdū, cuando aparece, como (en el verso): «Hoy, cuando se muestran a los que miran».
Y se llama bādiya al desierto por su manifestación. Y (se dice): badā lī que haga tal cosa, es decir, se me manifestó una opinión distinta de la primera.
Dijo al-Azharī: su sentido es: “según lo que nos parece del parecer”. Y es posible que «bādī al-ra’y» provenga de bada’a yabda’u, suprimiéndose la hamza.
Y Abū ʿAmr realizó la hamza y leyó: «bādi’ al-ra’y», es decir, “al comienzo del parecer”; esto es: os siguieron cuando empezaron a mirar; y si hubieran profundizado en la consideración y la reflexión, no os habrían seguido. Y aquí no difiere el sentido entre pronunciar la hamza y omitirla. Y está en acusativo por supresión de «fī», como dijo —Poderoso y Majestuoso—: «Y Moisés escogió a su pueblo» [8657][al-Aʿrāf: 155].
«Y no vemos que tengáis sobre nosotros mérito alguno»: es decir, en seguirlo. Y esto es por su parte una negación de su profecía —Dios le bendiga y le dé paz—.
«Antes bien, os tenemos por mentirosos»: el discurso se dirige a Noé y a quienes creyeron con él [8658]
[8652]
:Véase t. 3, p. 243.
[8653]
:Es Abū Muḥǧan al-Ṯaqafī, y el verso completo es:
«… blanca, a la que he provisto de un don al divorciarla».
Al-ġarīra: la engañada por la suavidad de la vida. Y “la proveyó”: le dio aquello con lo que se beneficia al divorciarla.
[8654]
:El taqallus: salir al encuentro de los gobernadores a su llegada con diversas clases de diversión.
[8655]
:Así en ʿ, y en otros está en singular.
[8656]
:De y.
[8657]
:Véase t. 7, p. 294.
[8658]
:En ʿ y y: «con él».
Notas y Referencias
[8652] Véase t. 3, p. 243.
[8653] [8653] :Es Abū Muḥǧan al-Ṯaqafī, y el verso completo es: biḍāʾu qad mattaʿtuhā bi-ṭalāq Al-ġarīra: la engañada por la suavidad de la vida. Y “la proveyó”: le dio aquello con lo que se beneficia al divorciarla.
[8654] El taqallus: salir al encuentro de los gobernadores a su llegada con diversas clases de diversión.
[8655] Así en ʿ, y en otros está en singular.
[8656] De y.
[8657] Véase t. 7, p. 294.
[8658] En ʿ y y: «con él».