11

Hud

هود Hud
Aya 24

Versículo (Español)

[11:24] El parecido de ambos grupos es como el que tienen uno ciego y sordo con aquel que ve y oye. ¿Pueden compararse? ¿Es que no van a recapacitar?

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞مَثَلُ ٱلۡفَرِيقَيۡنِ كَٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡأَصَمِّ وَٱلۡبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِۚ هَلۡ يَسۡتَوِيَانِ مَثَلًاۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ} (24) Palabras del Altísimo: «El ejemplo de los dos grupos». Es un inicio (mubtadaʾ), y el predicado es: «como el ciego» y lo que viene después. Dijo al-Aḫfaš: es decir, como el ejemplo del ciego. Al-Naḥḥās: la elipsis es: el ejemplo del grupo del incrédulo es como el ciego y el sordo, y el ejemplo del grupo del creyente es como el oyente y el vidente; por eso dijo: «¿acaso se igualan?», remitiendo (el pronombre) a los dos grupos, siendo ambos dos. Se transmitió su sentido de Qatāda y de otros. Dijo al-Ḍaḥḥāk: el ciego y el sordo son un ejemplo del incrédulo, y el oyente y el vidente son un ejemplo del creyente. Y se ha dicho: el sentido es: ¿acaso se igualan el ciego y el vidente?, y ¿acaso se igualan el sordo y el oyente? «a modo de ejemplo»: en acusativo como tamyīz (complemento especificativo). «¿Es que no recordáis?»; esto es, respecto de las dos descripciones, y reflexionáis.

[8648] :La adición es de al-Naḥḥās. [8649] :En ʿ, w, y: «según la interpretación».

Notas y Referencias

[8648] La adición es de al-Naḥḥās.

[8649] En ʿ, w, y: «según la interpretación».