11

Hud

هود Hud
Aya 25

Versículo (Español)

[11:25] [Recuerda] que envié a Noé a su pueblo [y les dijo]: "He sido enviado para ustedes como un amonestador evidente,

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوۡمِهِۦٓ إِنِّي لَكُمۡ نَذِيرٞ مُّبِينٌ} (25) Palabras del Altísimo: «Y, ciertamente, enviamos a Noé a su pueblo». Menciona —glorificado sea— los relatos de los profetas —sobre ellos la paz— al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, como advertencia para que persevere en la paciencia ante el daño de los incrédulos, hasta que Dios le baste respecto de su asunto. «En verdad, yo…». Es decir: entonces dijo: «En verdad, yo…»; pues en el envío hay un sentido de “decir”. E Ibn Kaṯīr, Abū ʿAmr y al-Kisāʾī recitaron: «que yo…» (أني), con hamza abierta, es decir: lo enviamos con: «que yo soy para vosotros un amonestador claro». Y no dijo: «que él…» (إنه), porque pasó de la tercera persona al discurso directo de Noé a su pueblo[8650], como dijo: «Y le escribimos en las Tablas de toda cosa» [al-Aʿrāf: 145]; luego dijo: «Así que tómala con fuerza[8651]» [al-Aʿrāf: 145].

Notas y Referencias

[8650] Dijo Ibn ʿAṭiyya: En esto hay reparo; no es sino la narración de un discurso dirigido a su pueblo, y esto no es, en realidad, salir de la tercera persona al خطاب. Y si la expresión hubiera sido: “que los amoneste” o algo semejante, entonces sí sería correcto.

[8651] Véase t. 7, p. 280.