Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:17] ¿Acaso quien cree en el Corán y se basa en una prueba que proviene de Su Señor, que es recitada por un testigo de Dios, y que antes se encontraba mencionada en el Libro de Moisés [la Tora] que fue una guía y una misericordia, es comparable con aquellos aliados que no creen en el Corán? Ellos tendrán por morada el Infierno. No tengas dudas [de ello]. [El Corán] es la Verdad que dimana de tu Señor, aunque la mayoría de las personas no crean.
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتۡلُوهُ شَاهِدٞ مِّنۡهُ وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامٗا وَرَحۡمَةًۚ أُوْلَـٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ مِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ فَٱلنَّارُ مَوۡعِدُهُۥۚ فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةٖ مِّنۡهُۚ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤۡمِنُونَ} (17)
Palabras del Altísimo:
«¿Acaso quien está sobre una prueba clara procedente de su Señor…?»
Es un inicio, y su predicado está elidido; es decir: ¿acaso quien está sobre una prueba clara procedente de su Señor, en el seguimiento del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y posee un mérito por el cual se hace evidente, es como otros de quienes desean la vida mundanal y su adorno? Así lo transmitieron ʿAlī b. al-Ḥusayn y al-Ḥasan b. Abī al-Ḥasan. Asimismo dijo Ibn Zayd que quien está sobre una prueba clara es [8639] quien siguió al Profeta Muḥammad [8640]—Dios le bendiga y le conceda paz—.
«…y lo recita un testigo de parte de Él»
De parte de Dios, y es el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y se dijo que lo pretendido por Sus palabras «¿Acaso quien está sobre una prueba clara procedente de su Señor…?» es el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y que el discurso remite a Sus palabras: «y se te oprime el pecho por ello» [Hūd: 12]; es decir: ¿acaso quien tiene consigo una aclaración de parte de Dios, y un milagro como el Corán, y tiene consigo un testigo como Gabriel —según se mencionará—, y a quien anunciaron los Libros anteriores, se le oprime el pecho por transmitirlo, siendo que sabe que Dios no lo abandonará? La hāʾ en «su Señor» vuelve a él.
Y respecto a Sus palabras «…y lo recita un testigo de parte de Él», ʿIkrima transmitió de Ibn ʿAbbās (que es Gabriel); y es la opinión de Muǧāhid y al-Naḫaʿī. La hāʾ en «de parte de Él» es para Dios —Exaltado y Majestuoso—; es decir: y recita la prueba clara y el argumento un testigo de parte de Dios —Exaltado y Majestuoso—.
Muǧāhid dijo: el testigo es un ángel de parte de Dios —Exaltado y Majestuoso— que lo guarda y lo asiste.
Al-Ḥasan al-Baṣrī y Qatāda dijeron: el testigo es la lengua del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Muḥammad b. ʿAlī b. al-Ḥanafiyya dijo: Dije a mi padre: «¿Tú eres el testigo?» Respondió: «Desearía ser yo, pero es la lengua del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—».
Y se dijo: es ʿAlī b. Abī Ṭālib. Se transmitió de Ibn ʿAbbās que dijo: (es ʿAlī b. Abī Ṭālib). Y se transmitió de ʿAlī que dijo: (no hay hombre de Qurayš sin que haya descendido acerca de él una aleya o dos; entonces un hombre le dijo: «¿Qué descendió acerca de ti?»; y ʿAlī dijo: «…y lo recita un testigo de parte de Él»).
Y se dijo: el testigo es la figura del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, su rostro y sus rasgos; porque quien posee mérito e inteligencia, al mirar al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— sabe que es el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—. La hāʾ, según esto, vuelve al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, conforme a la opinión de Ibn Zayd y otros.
Y se dijo: el testigo es el Corán, por su composición y elocuencia, y por los numerosos significados que contiene en una sola expresión. Lo dijo al-Ḥusayn b. al-Faḍl; así, la hāʾ en «de parte de Él» es para el Corán.
Al-Farrāʾ dijo: algunos dijeron: «…y lo recita un testigo de parte de Él» es el Evangelio; aunque sea anterior, recita al Corán en cuanto a confirmación. Y la hāʾ en «de parte de Él» es para Dios —Exaltado y Majestuoso—.
Y se dijo: la prueba clara es el conocimiento de Dios, para el cual se iluminaron los corazones; y el testigo que lo recita es la razón que fue instalada en su cerebro, y su pecho se iluminó con su luz.
«Y antes de él»
Es decir: antes del Evangelio.
«el Libro de Moisés»
Está en nominativo por ser un inicio. Abū Isḥāq al-Zaǧǧāǧ dijo: el sentido es: y lo recita, antes de él, el Libro de Moisés; porque el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— está descrito en el Libro de Moisés: «los encuentran escrito junto a ellos en la Torá y el Evangelio [8641]» [al-Aʿrāf: 157].
Abū Ḥātim transmitió de algunos que leyeron «y antes de él, el Libro de Moisés» en acusativo; y al-Mahdawī la transmitió de al-Kalbī. Sería coordinado con la hāʾ en «lo recita», y el sentido sería: y recita el Libro de Moisés Gabriel —la paz sea con él—. Así lo dijo también Ibn ʿAbbās —Dios esté complacido con ambos—: el sentido de «antes de él» es (Gabriel recitó el Libro de Moisés a Moisés). Y es posible, según lo que mencionó Ibn ʿAbbās también en esta opinión, que «Libro» se eleve, de modo que el sentido sea: y antes de él, el Libro de Moisés igualmente; es decir: Gabriel lo recitó a Moisés como recitó el Corán a Muḥammad.
«como guía»
Está en acusativo como circunstancial.
«y misericordia»
Coordinado.
«Esos creen en él»
Es una alusión a los Hijos de Israel; es decir: creen en lo que hay en la Torá de anuncio de ti. Solo que estos posteriores han renegado de ti; ellos son, pues, aquellos cuya cita es el Fuego. Lo transmitió al-Qušayrī. La hāʾ en «en él» puede ser para el Corán, y puede ser para el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
«Y quien reniegue de él»
Es decir: del Corán o del Profeta —la paz sea con él—.
«de entre las facciones»
Es decir: de entre todas las confesiones, según Qatāda. Y así dijo Saʿīd b. Ǧubayr: «las facciones» son la gente de todas las religiones, porque se agrupan en facciones.
Y se dijo: Qurayš y sus aliados.
«el Fuego será su cita»
Es decir: es de la gente del Fuego. Y Ḥassān recitó:
Los condujisteis a los abrevaderos de la muerte, a la vista;*** el Fuego es su cita, y la muerte los encontrará.
Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, en el ḥadiz de Abū Yūnus, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: (Por Aquel en cuya mano está el alma de Muḥammad: nadie de esta comunidad, judío ni cristiano, oye hablar de mí y luego muere [8642] sin creer en aquello con lo que fui enviado, sino que será de los moradores del Fuego).
«Así que no estés en duda»
Es decir: en incertidumbre.
"
Palabras del Altísimo:
«de él» es decir: del Corán. «Ciertamente, es la verdad procedente de tu Señor» es decir: el Corán es de parte de Dios; así lo dijo Muqātil.
Al-Kalbī dijo: el sentido es: no estés en duda acerca de que el incrédulo está en el Fuego. «Ciertamente, es la verdad»: es decir, la palabra verdadera existente. El discurso va dirigido al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y lo pretendido son todos los responsables.