Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:16] Pero no obtendrán en la otra vida sino el castigo del Infierno. Allí, lo que hubieran hecho se desvanecerá, y sus obras habrán sido en vano.
Tafsir de Al-Qurtubi
{A ésos: aquellos que no tendrán en la Otra Vida sino el Fuego; y se malogrará lo que hayan hecho en ella, y será vano lo que solían obrar} (16)
Palabras del Altísimo:
«A ésos: aquellos que no tendrán en la Otra Vida sino el Fuego».
Es una alusión a la perpetuidad (en el castigo), y el creyente no permanecerá eternamente;
por la palabra del Altísimo:
«Ciertamente, Dios no perdona que se Le asocie, y perdona lo que esté por debajo de ello»
[8635][Las mujeres: 48]
la aleya. Así, se interpreta en el supuesto de que el final de este que ostenta (tal apariencia) sea sobre la incredulidad.
Y se dijo: el sentido es que no tendrán sino el Fuego durante días determinados, y luego saldrá, ya sea por la intercesión, ya sea por la “aprehensión”. Y la aleya implica la amenaza de despojo de la fe; y en el hadiz anterior
[8636] se quiere decir la incredulidad, y en particular la ostentación (riyā’), pues es asociación (shirk), conforme a lo ya expuesto en «Las mujeres
[8637]», y vendrá al final de «La caverna
[8638]».
«Y será vano lo que solían obrar»: (es) sujeto y predicado.
Dijo Abū Ḥātim: se ha omitido la hā’.
Dijo al-Naḥḥās: esto no requiere omisión, porque tiene el sentido de un nombre de acción (maṣdar); es decir: “y es vano su obrar”. Y en la lectura de Ubayy y de ʿAbd Allāh: «y (es) vano lo que solían obrar», y entonces «mā» es expletiva; es decir: “y solían obrar vanamente”.
[8635]
:véase t. 5, p. 245 y p. 422.
[8636]
:en el original (los pecados), y es una corrupción; y por el “hadiz anterior” se entiende el hadiz de Abū Hurayra anteriormente citado acerca de la obra del ostentoso: «Ayunasteis y rezasteis…».
[8637]
:véase t. 5, p. 245 y p. 422.
[8638]
:véase t. 11, p. 69.