Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:113] No se inclinen hacia los opresores [aceptando su injusticia], porque [si lo hacen] los alcanzará el Fuego, y no tendrán protector fuera de Dios ni serán socorridos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y no os inclinéis hacia quienes han sido injustos, pues el Fuego os alcanzará; y no tendréis, fuera de Allah, protectores; luego no seréis auxiliados} (113)
فيه أربع مسائل :
الأولى :
قوله تعالى :
" Y no os inclinéis "
El «rukūn» es, en sentido propio, el apoyarse, el confiar y el aquietarse hacia algo, y complacerse con ello.
Dijo Qatāda:
Su sentido es: no los améis ni los obedezcáis.
Ibn Jurayj:
No os inclinéis hacia ellos.
Abū al-ʿĀliya:
No aprobéis sus obras; y todo ello es cercano en significado.
Y dijo Ibn Zayd:
El «rukūn» aquí es el disimulo complaciente (al-id'hān)
[8890] Y ello consiste en no reprobarles su incredulidad.
الثانية :
Leyó la mayoría:
"tarkanū"
con apertura de la kāf.
Dijo Abū ʿAmr:
Es la lengua de la gente del Ḥijāz.
Y leyó Ṭalḥa b. Muṣarrif, Qatāda y otros:
"tarkanū"
con ḍamma en la kāf;
dijo al-Farrāʾ:
Y es la lengua de Tamīm y Qays. Y algunos permitieron: rakana yarkunu, como manaʿa yamnaʿu
[8891]
الثالثة :
قوله تعالى :
" hacia quienes han sido injustos "
Se dijo: la gente del politeísmo.
Y se dijo:
Es general respecto de ellos y de los desobedientes, conforme a la palabra del Altísimo:
"Y cuando veas a quienes se entregan a la charla vana sobre Nuestros signos
[8892]" [al-Anʿām: 68] la aleya. Ya se ha tratado antes. Y esto es lo correcto en el sentido de la aleya: que indica el apartamiento de la gente de la incredulidad y de las desobediencias, de entre la gente de las innovaciones y otros; pues su compañía es incredulidad o desobediencia, ya que la compañía no se da sino por afecto; y un sabio dijo
[8893]:
No preguntes por el hombre, pregunta por su compañero *** pues todo compañero sigue el ejemplo de aquel con quien se acompaña
Y si la compañía fuese por necesidad y por disimulo precautorio (taqiyya), ya se expuso la palabra al respecto en
"Āl ʿImrān
[8894]"
y
"al-Māʾida
[8895]"
. Y la compañía del injusto bajo taqiyya queda exceptuada de la prohibición en el estado de necesidad. Y Allah sabe más.
الرابعة :
قوله تعالى :
" pues el Fuego os alcanzará "
Es decir: os quemará, por mezclarse con ellos, acompañarlos y secundarlos en su apartamiento
[8896] y en concordar con ellos en sus asuntos.
[8890]
:الإدهان: المصانعة.
[8891]
:والآية من باب تعب.
[8892]
:راجع ج 6 ص 12، وج 5 ص 417، و ص 217.
[8893]
:هو طرفة بن العبد.
[8894]
:راجع ج 4 ص 57.
[8895]
:راجع ج 6 ص 12؛ و ج 5 ص 417، و ص 217.
[8896]
:في ي: أغراضهم ومرافقتهم.
Notas y Referencias
[8890] Al-id'hān: la complacencia interesada (contemporización).
[8891] Y la aleya es del tipo (morfología) de taʿiba.
[8892] Véase t. 6, p. 12; y t. 5, p. 417, y p. 217.
[8893] Es Ṭarafa b. al-ʿAbd.
[8894] Véase t. 4, p. 57.
[8895] Véase t. 6, p. 12; y t. 5, p. 417, y p. 217.
[8896] En el ms. y: «sus propósitos» y «su acompañamiento».