11

Hud

هود Hud
Aya 112

Versículo (Español)

[11:112] Mantente firme [¡oh, Mujámmad!, en el sendero recto] como se te ha ordenado, y que también lo hagan quienes se arrepientan [de su incredulidad y te sigan], y no trasgredan los límites. Él ve perfectamente todo lo que hacen.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَٱسۡتَقِمۡ كَمَآ أُمِرۡتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطۡغَوۡاْۚ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ} (112) Palabras del Altísimo: «Fástaqim (sé recto) como se te ha ordenado». El خطاب (la alocución) va dirigida al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y a otros además de él. Y se ha dicho: a él, pero lo pretendido es su comunidad; así lo dijo as-Suddí. Y se ha dicho: «istaqim»: pide a Dios la rectitud en la religión y solicítasela. Así, la sīn sería la sīn de la petición, como cuando dices: «astagfiru Llāh», es decir, pido de Él el perdón [8887] Y la rectitud (al-istiqāma) es la perseverancia en una sola dirección, sin tomar hacia la derecha ni hacia la izquierda; así pues, sé recto en el cumplimiento de la orden de Dios. En el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Sufyān ibn ʿAbd Allāh ath-Thaqafī, dijo: Dije: «¡Mensajero de Dios! Dime en el Islam una palabra por la que no pregunte a nadie después de ti». Dijo: «Di: “Creo en Dios”, y luego sé recto». Y ad-Dārimī, Abū Muḥammad, transmitió en su Musnad, de ʿUthmān ibn Ḥāḍir al-Azdī, dijo: Entré donde Ibn ʿAbbās y dije: «Aconséjame». Dijo: «Sí: aférrate al temor de Dios y a la rectitud; sigue y no innoves».

«Y quienes se arrepintieron contigo». Es decir: sé recto tú y ellos; se refiere a sus compañeros que se arrepintieron de la idolatría, y, después de él, a quienes le siguieron de su comunidad. Dijo Ibn ʿAbbās: no descendió sobre el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— una aleya más severa ni más difícil para él que esta aleya; por eso dijo a sus compañeros cuando le dijeron: «¡Las canas se te han apresurado!»: «Me han encanecido Hūd y sus hermanas». Ya se mencionó al comienzo de la sura. Y se transmitió de Abū ʿAbd ar-Raḥmān as-Sulamī, dijo: oí a Abū ʿAlī as-Sarī [8888] decir: Vi al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— en sueños y dije: «¡Mensajero de Dios! Se ha narrado de ti que dijiste: “Me ha encanecido Hūd”». Dijo: «Sí». Le dije: «¿Qué es lo que te encaneció de ella: los relatos de los profetas y la destrucción de las comunidades?». Dijo: «No; sino Su palabra: “Sé recto como se te ha ordenado”». «Y no os excedáis». Prohibió el despotismo/exceso (aṭ-ṭughyān); y el aṭ-ṭughyān es traspasar el límite; de ello: «Ciertamente, cuando el agua se desbordó [8889]». Y se ha dicho: es decir, no os tiranicéis contra nadie.

[8887] :من ا. [8888] :En el original: (الشتوي), y se corrigió según (الدر المنثور). [8889] :Véase t. 18, p. 262.

Notas y Referencias

[8887] من ا.

[8888] En el original: (الشتوي), y se corrigió según (الدر المنثور).

[8889] Véase t. 18, p. 262.