11

Hud

هود Hud
Aya 111

Versículo (Español)

[11:111] Tu Señor los juzgará a todos por sus obras. Él conoce perfectamente lo que hacen.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y, ciertamente, a todos, sin excepción, tu Señor les retribuirá cumplidamente sus obras. En verdad, Él está bien informado de lo que hacen} (111) Dijo el Altísimo: "Y, ciertamente, a todos, sin excepción, tu Señor les retribuirá cumplidamente sus obras" Es decir: que cada una de las comunidades que hemos enumerado verá la retribución de sus obras; y así también tu pueblo, ¡oh Muhammad! Los recitadores discreparon respecto a la lectura de: "Y, ciertamente, a todos, sin excepción". Los de las Dos Ciudades Sagradas —Nāfi‘, Ibn Kaṯīr y con ellos Abū Bakr— leyeron: "wa-inْ kullā la-mā" con aligeramiento, considerándola como "inna" aligerada de la pesada, pero operante; esto lo mencionaron al-Jalīl y Sībawayh. Dijo Sībawayh: «Nos transmitió alguien en quien confío que oyó a los árabes decir: “inna Zaydan la-munṭaliq”, y recitó el verso del poeta [8874]: “ka-anْ ẓabyatan ta‘ṭū ilā wāriqi s-salam”

Quiso decir: “como si fuera una gacela”, y por ello aligeró y puso en acusativo lo que viene después. Los basríes permiten aligerar la "inna" intensificada manteniendo su régimen; al-Kisā’ī lo reprobó y dijo: «¡No sé sobre qué base se ha leído “wa-inna kullā”!». Al-Farrā’ sostuvo que en la lectura de quien aligeró se puso "kullā" en acusativo por su dicho: "la-yuwaffiyannahum", es decir: “y ciertamente les retribuirá cumplidamente a todos”; y todos los gramáticos lo reprobaron, y dijeron: esto es un grave error; no es lícito para nadie decir: “Zaydan la-aḍribannahū” [8875] Los demás intensificaron "inna" y, conforme a su أصل, pusieron en acusativo con ella "kullā". Y ‘Āṣim, Ḥamza e Ibn ‘Āmir leyeron "lammā" con intensificación. Los demás la aligeraron con el sentido: “y, ciertamente, a todos les retribuirá cumplidamente”, haciendo de "mā" un elemento de enlace. Y se dijo: entró para separar entre las dos lām que se encuentran en la construcción del juramento; y como ambas son abiertas, se separó entre ellas mediante "mā". Dijo az-Zaǧǧāǧ: la lām de "lammā" es la lām de "inna", y "mā" es زائدٌ enfático. Dices: “inna Zaydan la-munṭaliq”; pues "inna" exige que entre en su predicado o en su nombre una lām, como tu dicho: “inna Allāha la-ġafūrun raḥīm”, y Su dicho: "En verdad, en eso hay, ciertamente, un recuerdo" [8876] Y la lām de "la-yuwaffiyannahum" es la que recibe el juramento; entra sobre el verbo y le es inherente la nūn intensificada o aligerada. Y cuando se reunieron las dos lām, se separó entre ellas mediante "mā", y "mā" es زائدٌ enfático. Y dijo al-Farrā’: "mā" con el sentido de "man", como Su dicho: "Y, ciertamente, entre vosotros hay quien, sin duda, se rezagará" [8877][Las mujeres: 72]; es decir: “y, ciertamente, a todos, de entre quienes, les retribuirá cumplidamente”. Y la lām de "la-yuwaffiyannahum" es para el juramento. Esto, en su sentido, vuelve a la afirmación de az-Zaǧǧāǧ, salvo que "mā" para az-Zaǧǧāǧ es زائد, y para al-Farrā’ es un nombre con el sentido de "man". Y se dijo: no es زائد, sino que es un nombre sobre el que entró la lām de énfasis; y es el predicado de "inna", mientras que "la-yuwaffiyannahum" es la respuesta del juramento. La estimación es: “y, ciertamente, a todos —una creación— tu Señor les retribuirá cumplidamente sus obras”. Y se dijo: "mā" con el sentido de "man", como Su dicho: "Casaos con {las que} os sean lícitas de las mujeres" [8878][Las mujeres: 3], es decir: “con quienes”; y todo esto es, en realidad, la misma afirmación de al-Farrā’. En cuanto a quien intensificó "lammā" y leyó "wa-inna kullā lammā" con intensificación en ambas —y es Ḥamza y quien le siguió—, se dijo: es un solecismo; se transmitió de Muḥammad b. Zayd que esto no es جائز, y no se dice: “inna Zaydan illā la-aḍribannahū”, ni “lammā la-ḍarabtuhū”. Dijo al-Kisā’ī: «Dios sabe mejor acerca de esta lectura, y no le conozco وجه». Y él y Abū ‘Alī al-Fārisī dijeron: la intensificación en ambas es problemática. Dijo an-Naḥḥās y otros: los gramáticos tienen al respecto varias opiniones. La primera: que su أصل es "la-man mā"; luego se invirtió la nūn en mīm, y se reunieron tres mīm, por lo que se eliminó la del medio, quedando "lammā". Y "mā", según esta opinión, tiene el sentido de "man". Su estimación es: “y, ciertamente, a todos, de entre quienes…”, como su dicho:

“wa-innī lammā aṣdiru l-amra wajhahū *** iḏā huwa a‘yā bi-s-sabīli maṣādiruh”

Az-Zaǧǧāǧ refutó esta opinión y dijo: "man" es un nombre de dos letras, y no es جائز suprimirlo. La segunda: que el أصل es "la-man mā", y se suprimió la mīm con kasra por la reunión de las mīm; y la estimación es: “y, ciertamente, a todos, de entre quienes fueron creados, tu Señor les retribuirá cumplidamente”. Y se dijo: "lammā" es el maṣdar de "lamm", y vino sin tanwīn por asimilar la unión (waṣl) a la pausa (waqf). Así, es como Su dicho: "y devoráis la herencia con una devoración lammā" [8879][El alba: 19], es decir: reuniendo el dinero devorado. La estimación, según esto, es: “y, ciertamente, a todos, tu Señor les retribuirá cumplidamente sus obras con una retribución lammā”, es decir, reuniendo sus obras en una reunión; y es como tu dicho: “qiyāman la-aqūmann”. Y az-Zuhrī leyó "lammā" con intensificación y con tanwīn conforme a este sentido. La tercera: que "lammā" tiene el sentido de "illā". Los lingüistas transmitieron: “te conjuro por Dios, lammā lo hiciste”, con el sentido de “illā lo hiciste”. Y semejante es Su dicho: "No hay alma sino que sobre ella hay un guardián" [8880][El que viene de noche: 4], es decir: “illā sobre ella”. Así, el sentido de la aleya es: “no hay ninguno de ellos sino que, ciertamente, les retribuirá cumplidamente”. Dijo al-Qušayrī: az-Zaǧǧāǧ refutó esta opinión porque no hay negación en su dicho: "wa-inna kullā lammā" para que se estime "illā"; y no se dice: “se fue la gente lammā Zayd”. La cuarta: dijo Abū ‘Uṯmān al-Māzinī: el أصل es "wa-inna kullā lammā" con aligeramiento de "lammā", y luego se intensificó, como en el verso [8881]:

“la-qad ḫašītu an arā ǧadaban *** fī ‘āminā ḏā ba‘da mā aḫṣabbā”

Y dijo Abū Isḥāq az-Zaǧǧāǧ: esto es un error; solo se aligera lo intensificado, y no se intensifica lo aligerado. La quinta: dijo Abū ‘Ubayd al-Qāsim b. Salām: es جائز que la intensificación provenga de su dicho: “lamamtu š-šay’a alummuhū lammā” cuando lo reuní; luego se construyó de ello el patrón “fu‘lā”, como se leyó: "Luego enviamos a Nuestros mensajeros, uno tras otro" [8882][Los creyentes: 44], sin tanwīn y con tanwīn. Así, el alif, según esto, es para el femenino; y se inclina (imāla) según esta opinión para los partidarios de la imāla. Dijo Abū Isḥāq: la opinión que, a mi juicio, no admite otra es que sea aligerada de la pesada, y que tenga el sentido de "mā", como: "No hay alma sino que sobre ella hay un guardián" [El que viene de noche: 4]. Y asimismo se intensifica conforme a su أصل, y tiene el sentido de "mā"; y "lammā" con el sentido de "illā" lo transmitieron al-Jalīl, Sībawayh y todos los basríes, y que "lammā" se usa con el sentido de "illā". Dije: esta opinión que az-Zaǧǧāǧ aprobó la transmitió de él an-Naḥḥās y otros; y ya pasó algo semejante y la refutación de az-Zaǧǧāǧ a ello, salvo que la corrección de aquella opinión es que "inna" allí es negativa, mientras que aquí es aligerada de la pesada, y así se distinguen [8883][8884] Y permanecen dos lecturas. Dijo Abū Ḥātim: y en la lectura de Ubayy: "wa-inna kullā illā la-yuwaffiyannahum" [8886][Hūd: 111]. Y se transmitió de al-A‘maš: "wa-inْ kullu lammā" con aligeramiento de "in" y elevación (raf‘) de "kull", y con intensificación de "lammā". Dijo an-Naḥḥās: estas lecturas que se apartan del texto consonántico (as-sawād) tienen en ellas "in" con el sentido de "mā" y no otra cosa; y se entienden como تفسير, pues no es جائز recitar lo que contradice el sawād sino en este aspecto. "En verdad, Él está bien informado de lo que hacen": amenaza y advertencia.

Notas y Referencias

[8874] [8874] :Es: Ibn Ṣuraym al-Yaškurī; y el primer hemistiquio del verso es: «wa-yawman tuwāfīnā bi-wajhin muqassam» Es جائز poner «ẓabyah» en acusativo con «ka-anna», por analogía con el verbo cuando se omite y actúa; y el predicado está elidido por ser conocido para el oyente. Y es جائز poner «ẓabyah» en genitivo con la estimación: «ka-ẓabyatin», y que «an» sea زائدٌ enfático.

[8875] [8875] :Dijo aṭ-Ṭabarī: ello es porque los árabes no ponen en acusativo, mediante un verbo tras la lām del juramento, un nombre que la preceda.

[8876] [8876] :Véase t. 15, p. 245.

[8877] [8877] :Véase t. 5, p. 220, y p. 12.

[8878] [8878] :Véase t. 5, p. 220, y p. 12.

[8879] [8879] :Véase t. 20, p. 52.

[8880] [8880] :Véase t. 20, p. 3.

[8881] [8881] :El verso es de Ru’ba.

[8882] [8882] :Véase t. 12, p. 124.

[8883] [8883] :De و و ي.

[8884] [8884] :De ا و ج و و.

[8885] [8885] :La siguiente frase se consignó en una de las copias como corrección de una expresión de al-Qurṭubī, y rematada con la palabra (margen): (Lo correcto de lo que mencionó el shayj —Dios tenga misericordia de él— es que diga: “salvo que en esta opinión ‘in’ es negativa, mientras que en la opinión precedente ‘in’ es aligerada de la pesada; así se distinguen”).

[8886] [8886] :En ي: «wa-inna kullā illā la-yuwaffiyannahum». Y en las lecturas شاذة: «wa-inna kull» con apertura de la kāf y aligeramiento de la lām: «lamā».