Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:109] No tengas ninguna duda sobre lo que [los idólatras] adoran, pues lo que adoran [sin reflexionar] no es sino lo mismo que antes adoraban sus padres. Les daré lo que les corresponda, sin merma alguna.
Tafsir de Al-Qurtubi
{No estés, pues, en duda acerca de lo que adoran esos. No adoran sino como adoraban antes sus padres. Y, ciertamente, les daremos cumplidamente su porción, sin merma alguna} (109)
Palabras del Altísimo:
«No estés»
Está en apócope por la prohibición, y se ha suprimido la nūn por la frecuencia de uso.
«en duda»
Es decir, en incertidumbre.
«acerca de lo que adoran esos»
De los ídolos: que ello es falso.
Y mejor que esto:
Es decir: di, ¡oh Muhammad!, a todo aquel que dude:
«No estés en duda acerca de lo que adoran esos»
que Dios —Glorificado y Exaltado sea— no se lo ordenó; antes bien, no las adoran sino como sus padres solían hacerlo, por imitación de ellos.
«Y, ciertamente, les daremos cumplidamente su porción, sin merma alguna»
Acerca de ello hay tres opiniones: la primera: su porción de sustento; así lo dijo Abū al-ʿĀliya.
La segunda:
su porción de castigo; así lo dijo Ibn Zayd.
La tercera:
lo que se les prometió de bien o de mal; así lo dijo Ibn ʿAbbās —Dios esté complacido con ambos—.
Notas y Referencias
(No se generaron)