11

Hud

هود Hud
Aya 106

Versículo (Español)

[11:106] Los desdichados estarán en el Infierno, donde se oirán sus alaridos y sollozos.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُواْ فَفِي ٱلنَّارِ لَهُمۡ فِيهَا زَفِيرٞ وَشَهِيقٌ} (106) Palabras del Altísimo: «En cuanto a quienes fueron desdichados». Es un inicio. «estarán en el Fuego» ocupa la posición del predicado; y asimismo: «tendrán allí un resuello y un jadeo». Dijo Abū al-ʿĀliya: el zafīr procede del pecho, y el shahīq de la garganta; y de él también se transmitió lo contrario. Dijo al-Zajjāj: el zafīr es por la intensidad del gemido, y el shahīq es el gemido muy elevado. Dijo: Y los expertos en lengua, tanto de los kufíes como de los basríes, sostuvieron que el zafīr es como el comienzo del sonido del asno en el rebuzno, y el shahīq como el final del sonido del asno en el shahīq. E Ibn ʿAbbās —Dios esté complacido con él— dijo lo contrario. Dijo: el zafīr es el sonido fuerte, y el shahīq el sonido débil. Y dijeron al-Ḍaḥḥāk y Muqātil: el zafīr es como el inicio del rebuzno del asno, y el shahīq como su final cuando ya terminó su voz. Dijo el poeta [8856]:

«Gorgoteó en el interior [8857] un silbido o un jadeo*** hasta que se dice: “rebuznante”, y no rebuznó»

Y se dijo: el zafīr es la expulsión del aliento: cuando el interior se llena de congoja, sale con el aliento; y el shahīq es la reabsorción del aliento. Y se dijo: el zafīr es la reiteración del aliento por la intensidad de la tristeza, tomado de al-zafr, que es cargar sobre la espalda por su pesadez; y el shahīq es el aliento largo y extendido, tomado de su dicho: «montaña shāhiq», es decir, alta [8858] Y el zafīr y el shahīq son de los sonidos de los afligidos.

[8856] : هو العجاج والبيت من قصيدة له يصف فيها المفازة مطلعها: وقاتم الأعماق خاوي المخترق *** مشتبه الأعلام لماع الخفق [8857] : En ʿ: «en el pecho»; y al-saḥīl: el sonido que gira en el pecho del asno. [8858] : Dijo en al-Nihāya: shāhiq: alto.

Notas y Referencias

[8856] [8856] :Es al-ʿAjjāj, y el verso pertenece a una qaṣīda suya en la que describe la estepa; su inicio es: «Y de honduras sombrías, de paso vacío *** de señales confusas, de fulgor centelleante»

[8857] En ʿ: «en el pecho»; y al-saḥīl: el sonido que gira en el pecho del asno.

[8858] Dijo en al-Nihāya: shāhiq: alto.