Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:105] pero cuando llegue, nadie podrá hablar, excepto quien tenga el permiso de Dios. Entre los congregados estarán los desdichados y los bienaventurados.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Día en que llegue, ninguna alma hablará sino con Su permiso. Y entre ellos habrá desdichado y dichoso} (105)
«Día en que llegue».
Y se ha leído: «Día en que llegue» (yawm ya’t), porque la yā’ se suprime cuando va precedida de kasra; dices: «no sé» (lā adr), lo mencionó al-Qushayrī.
Dijo al-Naḥḥās: lo leyeron los de Medina, Abū ‘Amr y al-Kisā’ī manteniendo la yā’ en la lectura encadenada (al-idrāj) y suprimiéndola en la pausa (al-waqf); y se transmitió que Ubayy e Ibn Mas‘ūd leyeron: «Día en que llegue» con yā’ tanto en pausa como en enlace. Y leyó al-A‘mash y Ḥamza: «Día en que llegue» sin yā’ tanto en pausa como en enlace.
Dijo Abū Ja‘far al-Naḥḥās: lo correcto en esto es no detenerse en ello, y enlazarlo con la yā’, porque un grupo de gramáticos dijo: no se suprime la yā’, ni se pone en yusivo (jazm) algo sin partícula que lo rija; en cuanto a la pausa sin yā’, hay al respecto una opinión de al-Kisā’ī, quien dijo: porque el verbo sano se pausa en él como si estuviera en yusivo, y por ello se suprime la yā’, del mismo modo que se suprime la ḍamma.
En cuanto a la lectura de Ḥamza, Abū ‘Ubayd argumentó a favor de suprimir la yā’ en enlace y en pausa con dos pruebas. Una de ellas: que afirmó haberlo visto en el ejemplar matriz (al-imām) del que se dice que es el muṣḥaf de ‘Uthmān —Dios esté complacido con él— sin yā’. La otra prueba: que transmitió que es lengua de Hudhayl; dicen: «no sé» (mā adr).
Dijo al-Naḥḥās: en cuanto a su prueba con el muṣḥaf de ‘Uthmān —Dios esté complacido con él—, es algo que la mayoría de los sabios le refutan. Dijo Mālik b. Anas —Dios tenga misericordia de él—: pregunté por el muṣḥaf de ‘Uthmān —Dios esté complacido con él— y se me dijo: se perdió. En cuanto a su prueba por su dicho «mā adr», no hay en ello prueba; porque esta supresión la han transmitido los antiguos gramáticos, y mencionaron su causa, y que no se hace analogía con ella. Y al-Farrā’ recitó, sobre la supresión de la yā’:
كَفَّاكَ كَفٌّ ما تُلِيقُ درهما *** جودًا وأخرى تُعْطِ بالسيف الدَّمَا
es decir: «da».
Y Sībawayh y al-Khalīl han transmitido que los árabes dicen: «lā adr», y suprimen la yā’ contentándose con la kasra, si bien afirman que ello se debe a la frecuencia de uso.
Dijo al-Zajjāj: lo más correcto en gramática es mantener la yā’. Dijo: y lo que yo considero es seguir el muṣḥaf y el consenso de los recitadores; porque la recitación es una sunna, y ha venido algo semejante en el habla de los árabes.
«Ninguna alma hablará sino con Su permiso».
El original es tatakallamu; se suprimió una de las dos tā’ por aligeramiento. Y en ello hay elipsis, es decir: ninguna alma hablará en él sino con aquello permitido de buena palabra, porque se ven compelidos a abandonar lo reprobable.
Y se dijo: el sentido es: no hablará con argumento ni intercesión sino con Su permiso.
Y se dijo: que en el lugar de la comparecencia (al-mawqif) hay para ellos un tiempo en el que se les impide hablar salvo con Su permiso. Y esta aleya es de las que más preguntan los partidarios de la impiedad en la religión.
Dicen: ¿por qué dijo: «ninguna alma hablará sino con Su permiso», y: «Este es un día en que no hablarán. Y no se les dará permiso, y entonces no se excusarán[8850]» [al-Mursalāt: 36].
Y dijo en otro lugar, al mencionar la Resurrección: «Y unos se volverán hacia otros preguntándose[8851]» [al-Ṣāffāt: 27].
Y dijo: «Día en que vendrá toda alma discutiendo en defensa de sí misma[8852]» [al-Naḥl: 111].
Y dijo: «Detenedlos: ciertamente serán preguntados[8853]» [al-Ṣāffāt: 24].
Y dijo: «Ese día no se preguntará por su pecado ni a humano ni a genio[8854]» [al-Raḥmān: 39].
La respuesta es lo que hemos mencionado: que no hablarán con un argumento que les sea vinculante a su favor; más bien hablarán confesando sus pecados, reprochándose unos a otros, y arrojando unos sobre otros las culpas. En cuanto a hablar y pronunciarse con un argumento a su favor, no. Esto es como cuando dices a quien te habla mucho y su habla está vacía de prueba: «no has hablado de nada», «no has dicho nada»; así, se denomina «no hablante» a quien habla sin argumento que le valga.
Y dijo un grupo: ese día es largo y tiene lugares y estaciones; en algunas se les impide hablar, y en otras se les permite hablar. Esto indica que ninguna alma hablará sino con Su permiso.
«Y entre ellos habrá desdichado y dichoso».
Es decir: de entre las almas, o de entre la gente; ya los mencionó Su dicho: «día para el cual será reunida la gente». El desdichado es aquel sobre quien fue escrita la desdicha; y el dichoso es aquel sobre quien fue escrita la dicha.
Dijo Labīd:
فمنهم سعيدٌ آخذ بنصيبه*** ومنهم شَقِيُّ بالمعيشة قانع
Y al-Tirmidhī transmitió de Ibn ‘Umar, de ‘Umar b. al-Khaṭṭāb, que dijo: cuando descendió esta aleya «y entre ellos habrá desdichado y dichoso», pregunté al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y dije: ¡oh Profeta de Dios!, ¿sobre qué obramos? ¿Sobre algo de lo que ya se ha concluido, o sobre algo de lo que no se ha concluido? Dijo: «Más bien, sobre algo de lo que ya se ha concluido y sobre lo que han corrido las plumas, ¡oh ‘Umar! Pero cada cual es facilitado para aquello para lo que fue creado».
Dijo: este es un ḥadīṯ bueno (ḥasan), extraño (gharīb) por esta vía; no lo conocemos sino por el ḥadīṯ de ‘Abd Allāh b. ‘Umar. Y ya pasó en «al-A‘rāf[8855]».
[8850]: Véase t. 19, p. 164.
[8851]: Véase t. 15, p. 73 y ss. En los originales: «se reprochan mutuamente», y no es el sentido pretendido aquí.
[8852]: Véase t. 10, p. 193.
[8853]: Véase t. 15, p. 73 y ss. En los originales: «se reprochan mutuamente», y no es el sentido pretendido aquí.
[8854]: Véase t. 17, p. 173.
[8855]: Véase t. 7, p. 314.
Notas y Referencias
[8850] Véase t. 19, p. 164.
[8851] Véase t. 15, p. 73 y ss. En los originales: «se reprochan mutuamente», y no es el sentido pretendido aquí.
[8852] Véase t. 10, p. 193.
[8853] Véase t. 15, p. 73 y ss. En los originales: «se reprochan mutuamente», y no es el sentido pretendido aquí.
[8854] Véase t. 17, p. 173.
[8855] Véase t. 7, p. 314.