11

Hud

هود Hud
Aya 100

Versículo (Español)

[11:100] Éstas son historias que te he revelado de los pueblos [sobre los que ha descendido un castigo]. Algunos de ellos todavía siguen en pie, y otros han sido devastados.

Tafsir de Al-Qurtubi

{ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيۡكَۖ مِنۡهَا قَآئِمٞ وَحَصِيدٞ} (100) Palabras del Altísimo: «{ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيۡكَۖ مِنۡهَا قَآئِمٞ وَحَصِيدٞ}» (100) «ذَٰلِكَ» va en nominativo por la elisión de un مبتدأ (sujeto inicial), es decir: “el asunto es ذلك”. Y, si quieres, (puede entenderse) como مبتدأ. Y el sentido es: esa noticia precedente, de entre las noticias de las ciudades, te la relatamos. «De ellas hay en pie y segadas». Dijo Qatāda: “en pie” es lo que quedó vacío sobre sus techumbres, y “segadas” es aquello de lo que no queda rastro. Y se dijo: “en pie” (es) lo habitado, y “segadas” (es) lo arruinado; así lo dijo Ibn ʿAbbās. Y dijo Muǧāhid: “en pie”, vacías sobre sus techumbres; y “segadas”, extirpadas; es decir, segadas como el sembrado cuando se siega. Dijo el poeta:

Y la gente, en el reparto de la muerte entre ellos *** como el sembrado: de él hay en pie y segado.

Y dijo otro [8848]:

No somos sino como el tallo tierno de un sembrado *** y cuando llegue (su tiempo), vendrá su segador.

Dijo al-Aḫfaš Saʿīd: «ḥaṣīd» significa “segado”, y su plural es «ḥaṣdā» y «ḥaṣād», como «marḍā» y «marāḍ». Dijo: se usa «ḥaṣdā» para quien posee entendimiento, como «qatīl» y «qatlā».

[8848] : el verso es de al-Ṭirmāḥ, como (se menciona) en Lisān al-ʿArab.

Notas y Referencias

[8848] El verso es de al-Ṭirmāḥ, como en el Lisān.