Hud
هود HudVersículo (Español)
[11:100] Éstas son historias que te he revelado de los pueblos [sobre los que ha descendido un castigo]. Algunos de ellos todavía siguen en pie, y otros han sido devastados.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيۡكَۖ مِنۡهَا قَآئِمٞ وَحَصِيدٞ} (100)
Palabras del Altísimo:
«{ذَٰلِكَ مِنۡ أَنۢبَآءِ ٱلۡقُرَىٰ نَقُصُّهُۥ عَلَيۡكَۖ مِنۡهَا قَآئِمٞ وَحَصِيدٞ}» (100)
«ذَٰلِكَ» va en nominativo por la elisión de un مبتدأ (sujeto inicial), es decir: “el asunto es ذلك”. Y, si quieres, (puede entenderse) como مبتدأ.
Y el sentido es: esa noticia precedente, de entre las noticias de las ciudades, te la relatamos.
«De ellas hay en pie y segadas».
Dijo Qatāda: “en pie” es lo que quedó vacío sobre sus techumbres, y “segadas” es aquello de lo que no queda rastro.
Y se dijo: “en pie” (es) lo habitado, y “segadas” (es) lo arruinado; así lo dijo Ibn ʿAbbās.
Y dijo Muǧāhid: “en pie”, vacías sobre sus techumbres; y “segadas”, extirpadas; es decir, segadas como el sembrado cuando se siega.
Dijo el poeta:
Y la gente, en el reparto de la muerte entre ellos *** como el sembrado: de él hay en pie y segado.
Y dijo otro
[8848]:
No somos sino como el tallo tierno de un sembrado *** y cuando llegue (su tiempo), vendrá su segador.
Dijo al-Aḫfaš Saʿīd: «ḥaṣīd» significa “segado”, y su plural es «ḥaṣdā» y «ḥaṣād», como «marḍā» y «marāḍ».
Dijo: se usa «ḥaṣdā» para quien posee entendimiento, como «qatīl» y «qatlā».
[8848]
: el verso es de al-Ṭirmāḥ, como (se menciona) en Lisān al-ʿArab.
Notas y Referencias
[8848] El verso es de al-Ṭirmāḥ, como en el Lisān.