Los Incrédulos
الكافرون Al-KafirunVersículo (Español)
[109:6] Ustedes tienen su religión y yo la mía".
Tafsir de Al-Qurtubi
{لَكُمۡ دِينُكُمۡ وَلِيَ دِينِ} (6)
Su dicho —Exaltado sea—:
{ لكم دينكم ولي دين }
en ello hay un sentido de amenaza,
y es como Su dicho —Exaltado sea—:
{ لنا أعمالنا ولكم أعمالكم }
[16512][ القصص : 55 ]
es decir: si os complacéis con vuestra religión, nosotros nos hemos complacido con la nuestra. Y esto fue antes de la orden de combatir, y quedó abrogado por la aleya de la espada.
Y se dijo: la sura entera está abrogada.
Y se dijo: nada de ella fue abrogado, porque es una información. Y el sentido de
{ لكم دينكم }
es decir: la retribución de vuestra religión, y para mí la retribución de mi religión. Y llamó “religión” a la de ellos porque la adoptaron como creencia y se adhirieron a ella.
Y se dijo: el sentido es: para vosotros vuestra retribución y para mí mi retribución; porque “dīn” es la retribución. Y la apertura de la yā’ en
{ ولي دين }
es de Nāfiʿ, y de al-Bazzī de Ibn Kaṯīr con divergencia transmitida de él, y de Hišām de Ibn ʿĀmir, y de Ḥafṣ de ʿĀṣim. Y afirmaron la yā’ en
« ديني »
en ambos estados Naṣr b. ʿĀṣim, Salām y Yaʿqūb;
dijeron:
porque es un nombre, como la kāf en «قمت». Los restantes, sin yā’,
como Su dicho —Exaltado sea—:
{ فهو يهدين }
[16513][ الشعراء : 78 ]
{ فاتقوا الله وأطيعون }
[16514][ آل عمران : 50 ]
y lo semejante: por bastar la kasra, y por seguir la grafía del muṣḥaf, pues en él aparece sin yā’.
[16512]
:Aleya 55 de la sura al-Qaṣaṣ.
[16513]
:Aleya 78 de la sura aš-Šuʿarāʾ.
[16514]
:Aleya 50 de la sura Āl ʿImrān.