108

La Abundancia

الكوثر Al-Kawthar
Aya 3

Versículo (Español)

[108:3] Porque a quien te desdeñe y odie le privaré de todo bien.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, quien te aborrece, ése es el cercenado} (3) Su dicho —Exaltado sea—: {Ciertamente, quien te aborrece, ése es el cercenado}

Es decir: quien te odia; y es al-‘Āṣ ibn Wā’il. Los árabes llamaban a aquel que tenía hijos varones e hijas, y luego morían los varones y quedaban las hijas: “abtar” (cercenado). Se dice: que al-‘Āṣ se detuvo con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— hablándole, y un grupo de los notables de Quraysh le dijo: “¿Con quién estabas de pie?”. Respondió: “Con ese abtar”. Y antes de ello había fallecido ‘Abd Allāh, hijo del Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y era de Jadiŷa; entonces Dios —Majestuoso es Su rango— hizo descender: {Ciertamente, quien te aborrece, ése es el cercenado} Es decir: aquel cuyo recuerdo queda cortado, de todo bien en esta vida y en la Otra. ‘Ikrima transmitió de Ibn ‘Abbās, quien dijo: en la época de la ignorancia, cuando moría el hijo de un hombre, decían: “Fulano ha sido cercenado (butira)”. Cuando murió Ibrāhīm, hijo del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, Abū Ŷahl salió hacia sus compañeros y dijo: “Muhammad ha sido cercenado”; y entonces Dios —Glorificado sea— hizo descender: {Ciertamente, quien te aborrece, ése es el cercenado} refiriéndose con ello a Abū Ŷahl. Šammar ibn ‘Aṭiyya dijo: es ‘Uqba ibn Abī Mu‘ayṭ. Y se dijo: que Quraysh solían decir de aquel cuyos hijos varones morían: “Fulano ha sido cercenado”. Cuando al Enviado de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— se le murió su hijo al-Qāsim en La Meca, e Ibrāhīm en Medina, dijeron: “Muhammad ha sido cercenado; no tiene quien se haga cargo de su asunto después de él”. Entonces descendió esta aleya; así lo dijeron al-Suddī e Ibn Zayd. Y se dijo: que es respuesta a Quraysh cuando dijeron a Ka‘b ibn al-Ašraf, al llegar éste a La Meca: “Nosotros somos los dueños de dar de beber, de la custodia (del santuario), de la administración de la Ka‘ba y del estandarte; y tú eres el señor de la gente de Medina. ¿Somos mejores nosotros o este ‘ṣunaybir’ [16499]‘abītar’ de entre su gente?”. Ka‘b dijo: “Más bien vosotros sois mejores”. Entonces descendió acerca de Ka‘b: {¿No has visto a quienes recibieron una porción del Libro? Creen en el ŷibt[16500] y en el ṭāġūt} [Las mujeres: 51] la aleya. Y descendió acerca de Quraysh: {Ciertamente, quien te aborrece, ése es el cercenado}, según dijeron también Ibn ‘Abbās y ‘Ikrima. Y se dijo: que cuando Dios —Poderoso y Majestuoso— reveló a Su Enviado y llamó a Quraysh a la fe, dijeron: “Muhammad se ha ‘inbatara’ de nosotros”, es decir, nos ha contrariado y se ha separado de nosotros. Entonces Dios —Exaltado sea— informó a Su Enviado —Dios le bendiga y le conceda paz— de que ellos son los cercenados; así lo dijeron también ‘Ikrima y Šahr ibn Ḥawšab. Dijeron los lingüistas: “abtar”, entre los hombres, es quien no tiene descendencia; y entre las bestias, el que no tiene cola. Y todo asunto cuyo rastro de bien se corta, es “abtar”. “Batr” es: el corte. “Batartu” una cosa, “batran”: la corté antes de completarla. “Inbitār” es: la interrupción. “Bātir” es: la espada cortante. Y “abtar” es: el de cola cercenada. Se dice de ello: “batr” (con kasra), “yabtir” “batran”. Y en el hadiz: “¿Qué es esta ‘butayrā’?”. Y Ziyād pronunció su sermón “al-batrā’”, porque no glorificó a Dios en él ni bendijo al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Ibn al-Sikkīt dijo: “los dos abtar” son el asno y el esclavo. Dijo: se les llamó “abtar” por la escasez de su bien. “Dios lo hizo abtar”: es decir, lo convirtió en abtar. Y se dice: un hombre “abātir” (con ḍamma en la hamza): el que corta los lazos de parentesco. Dijo el poeta:

Vil, en su nariz se alzó una verruga de cerdo *** en cortar al pariente cercano, más tajante, más “abātir”.

Y “al-batriyya” es una facción de los zaydíes; se atribuyeron a al-Muġīra ibn Sa‘d, cuyo sobrenombre era “al-abtar”. En cuanto a “al-ṣunbūr”, es un vocablo polisémico. Se dijo: es la palmera que queda aislada; se golpea su parte inferior y se descascara; se dice: “ṣanbara” la parte inferior de la palmera. Y se dijo: es el hombre solitario que no tiene hijo ni hermano. Y se dijo: es el “miṯ‘ab” [16501] del estanque en particular; lo transmitió Abū ‘Ubayd. Y recitó:

Entre un ṣunbūr y el ‘izā’ [16502]

Y “ṣunbūr” es: un tubo que hay en la cantimplora [16503] de hierro o de plomo, del que se bebe. Todo ello lo consignó al-Ŷawharī —Dios tenga misericordia de él—. Y Dios —Glorificado y Exaltado sea— sabe más.

Notas y Referencias

[16499] En una copia: al-ṣunūbar. Y el autor expondrá más adelante su significado.

[16500] Aleya 51 de la sura Las mujeres.

[16501] Miṯ‘ab del estanque: su desagüe.

[16502] ‘Izā’: el punto de vertido del agua en el estanque.

[16503] Idāwa: recipiente pequeño de cuero, hecho para el agua.