108

La Abundancia

الكوثر Al-Kawthar
Aya 1

Versículo (Español)

[108:1] [¡Oh, Mujámmad!] te he agraciado con la abundancia.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, te hemos concedido al-Kawthar} (1) Introducción de la sura: Es mequí, según la opinión de Ibn ʿAbbās, al-Kalbī y Muqātil. Y mediní, según la opinión de al-Ḥasan, ʿIkrima, Muǧāhid y Qatāda. Consta de tres aleyas.

En ello hay dos cuestiones:

La primera: Su dicho —Exaltado sea—: {Ciertamente, te hemos concedido al-Kawthar} Es la lectura de la generalidad. {Ciertamente, te hemos concedido} con la letra ʿayn. Y leyeron al-Ḥasan y Ṭalḥa b. Muṣarrif: «anṭaynāka» con nūn; y lo transmitió Umm Salama del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Es una forma lingüística en el sentido de “dar”: «anṭaytuhu»: «aʿṭaytuhu» (se lo di). Y «al-kawthar» : es el patrón fawʿal derivado de “abundancia” (al-kaṯra), como al-nawfal de al-nafl, y al-ǧawhar de al-ǧahr. Los árabes llaman “kawthar” a toda cosa abundante en número, magnitud y relevancia. Dijo Sufyān: Se dijo a una anciana cuyo hijo regresó del viaje: “¿Con qué ha vuelto tu hijo?”. Respondió: “Con kawthar”, es decir, con mucho dinero. Y el kawthar entre los hombres: el señor de mucho bien. Dijo al-Kumayt:

Y tú eres abundante, hijo de Marwān, excelente *** y tu padre, hijo de las nobles, era kawthar [16486]

Y el kawthar: el gran número de compañeros y seguidores. Y el kawthar del polvo: el abundante. Y se dice takawthara cuando se hace abundante. Dijo el poeta:

Y la muerte se alzó hasta hacerse kawthar

La segunda: Los exegetas discreparon acerca del kawthar que fue concedido al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— en dieciséis opiniones: La primera: que es un río en el Paraíso; lo narró al-Buḫārī de Anas, y también al-Tirmiḏī; y ya lo hemos mencionado en el libro al-Taḏkira. Y al-Tirmiḏī narró también de Ibn ʿUmar, quien dijo: Dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Al-kawthar: es un río en el Paraíso; sus dos orillas son de oro, y su cauce discurre sobre perlas y rubíes; su tierra es más fragante que el almizcle; su agua es más dulce que la miel y más blanca que la nieve». Este es un ḥadiz bueno y auténtico. La segunda: que es la alberca (ḥawḍ) del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— en el lugar de la detención; así lo dijo ʿAṭāʾ. Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Anas, dijo: Mientras [16487] estábamos junto al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, le sobrevino una breve somnolencia; luego alzó la cabeza sonriendo, y dijimos: «¿Qué te ha hecho reír, Mensajero de Dios?». Dijo: «Se me ha hecho descender hace un momento una sura» —y recitó—: En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso: {Ciertamente, te hemos concedido al-Kawthar. Así pues, ora a tu Señor y sacrifica. Ciertamente, quien te aborrece, ese es el cercenado} —luego dijo—: «¿Sabéis qué es al-kawthar?». Dijimos: «Dios y Su Mensajero saben más». Dijo: «Es un río que mi Señor —Poderoso y Majestuoso— me ha prometido; en él hay mucho bien. Es una alberca a la que acudirá mi comunidad el Día de la Resurrección; sus recipientes son tantos como las estrellas. Entonces será apartado [16488] un siervo de entre ellos, y yo diré: “Él es de mi comunidad”; y se dirá: “Tú no sabes lo que innovaron después de ti”».

Las noticias sobre su alberca en el lugar de la detención son numerosas; las hemos mencionado en el libro «al-Taḏkira». Y que en sus cuatro ángulos están sus cuatro califas, —que Dios esté complacido con ellos—. Y que quien aborrezca a uno de ellos no será abrevado por el otro; y allí hemos mencionado a quienes serán rechazados. Quien quiera detenerse en ello, que lo examine allí. Luego es posible que ese río o esa alberca se denomine “kawthar”, por la multitud de quienes acuden y beben de la comunidad de Muḥammad —sobre él la paz— allí. Y se denomina así por el mucho bien que contiene y por la abundancia de agua.

La tercera: que el kawthar es la profecía y el Libro. Así lo dijo ʿIkrima.

La cuarta: el Corán. Así lo dijo al-Ḥasan.

La quinta: el islam. Lo transmitió al-Muġīra.

La sexta: la facilitación [16489] del Corán y el aligeramiento de las prescripciones legales. Así lo dijo al-Ḥusayn b. al-Faḍl.

La séptima: que es la multitud de compañeros, de la comunidad y de los partidarios. Así lo dijeron Abū Bakr b. ʿAyyāš y Yamān b. Riʾāb.

La octava: que es la preferencia (al-īṯār). Así lo dijo Ibn Kaysān.

La novena: que es la elevación del recuerdo (la fama). Lo transmitió al-Māwardī.

La décima: que es una luz en tu corazón que te guió hacia Mí y te separó de todo lo demás.

Y de él se transmitió: que es la intercesión; y esta es la undécima.

Y se dijo: los milagros del Señor por los que fueron guiados los que respondieron a tu llamada; lo transmitió al-Ṯaʿlabī, y esta es la duodécima.

La decimotercera: Dijo Hilāl b. Yasāf: es “No hay divinidad sino Dios; Muḥammad es el Mensajero de Dios”.

Y se dijo: la comprensión profunda en la religión. Y se dijo: las cinco oraciones; y estas son la decimocuarta y la decimoquinta.

Y dijo Ibn Isḥāq: que es lo grandioso del asunto; y citó un verso de Labīd:

Y un compañero de Malḥūb, cuya pérdida nos afligió *** y junto a al-Radāʿ hay otra casa, kawthar

es decir, grandiosa [16490]

Digo: las más correctas de estas opiniones son la primera y la segunda, porque está establecido del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— un texto explícito acerca del kawthar. Y Anas oyó a unas gentes que discutían sobre la alberca y dijo: No creía que viviría hasta ver a personas como vosotros disputando acerca de la alberca. He dejado tras de mí ancianas: no hay mujer de ellas que rece sin pedir a Dios que la haga beber de la alberca del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y acerca de su alberca dice el poeta:

Oh dueño de la alberca, ¿quién se te asemeja? *** y tú eres, en verdad, el amado de tu Creador

Y todo cuanto se dijo después de eso en su interpretación, ciertamente le fue concedido al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— además de su alberca. Que Dios le conceda abundante salutación de paz.

Notas y Referencias

[16486] [16486] :Este es el hemistiquio final de un verso de Ḥassān b. Nušba. Su primer hemistiquio, como en Lisān al-ʿArab: * Se negaron a permitir que su vecino fuese expuesto a su enemigo *

[16487] En el Ṣaḥīḥ de Muslim, edición de Estambul y de Būlāq: «Mientras el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— un día estaba entre nosotros, le sobrevino una somnolencia…» el ḥadiz.

[16488] Es decir: se le arrebata y se le aparta.

[16489] En algunas copias del original: «tas-hīl» (facilitación).

[16490] Malḥūb: un punto de agua de los Banū Asad b. Ḫuzayma. Su compañero: ʿAwf b. al-Aḥwaṣ. Al-Radāʿ (con kasra): nombre de otro punto de agua. Y al-kawthar también: el señor de mucho bien.