La Ayuda
الماعون Al-Ma'unVersículo (Español)
[107:7] y se niegan a prestar hasta la mínima ayuda!
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَيَمۡنَعُونَ ٱلۡمَاعُونَ} (7)
La sexta cuestión:
Su dicho —Exaltado sea—:
{ ويمنعون الماعون }
contiene doce opiniones.
La primera: que se trata del zakāt de sus bienes. Así lo transmitió al-Ḍaḥḥāk de Ibn ʿAbbās. Y se transmitió de ʿAlī —Dios esté complacido con él— algo semejante; y lo dijo Mālik. Lo que se pretende con ello es el hipócrita, que lo retiene. Se ha transmitido de Abū Bakr
[16477] ibn ʿAbd al-ʿAzīz, de Mālik, que dijo: Me ha llegado que la palabra de Dios —Exaltado sea—:
{ فويل للمصلين . الذين هم على صلاتهم ساهون . الذين هم يراؤون . ويمنعون الماعون }
dijo: En verdad, el hipócrita, cuando ora, ora por ostentación; y si se le pasa, no se duele por ello;
{ ويمنعون الماعون }
el zakāt que Dios les impuso.
Dijo Zayd ibn Aslam:
Si la oración se les ocultara como se les ocultó el zakāt, no orarían.
La segunda opinión:
que «al-māʿūn» es la riqueza, en la lengua de Quraysh; lo dijeron Ibn Shihāb y Saʿīd ibn al-Musayyib.
Una tercera:
que es un nombre abarcador de los útiles de la casa, como el hacha, la olla, el fuego y cosas semejantes; lo dijo Ibn Masʿūd, y también se transmitió de Ibn ʿAbbās.
Dijo al-Aʿshā:
Más generoso que él con su māʿūn *** cuando su cielo no se cubre de nubes
La cuarta:
Al-Zajjāj, Abū ʿUbayd y al-Mubarrad mencionaron que el māʿūn, en la época preislámica, era todo aquello en lo que hay beneficio, incluso el hacha, la olla, el cubo y el pedernal, y todo lo que contiene utilidad, sea poco o mucho; y recitaron el verso de al-Aʿshā.
Dijeron:
y el māʿūn en el Islam es la obediencia y el zakāt;
y recitaron el dicho de al-Rāʿī:
¡Oh sucesor del Compasivo! Nosotros somos una gente *** monoteísta, que se postra al alba y al atardecer
Árabes: vemos que, de nuestros bienes, para Dios hay *** el derecho del zakāt, hecho descender con plena determinación
Gente firme en el Islam: no retuvieron *** su māʿūn ni malograron la tahlīl
[16478]
Es decir: el zakāt.
La quinta:
que es el préstamo de uso (ʿāriyah); y también se transmitió de Ibn ʿAbbās.
La sexta:
que es todo el bien conocido (al-maʿrūf) que la gente se presta entre sí; lo dijeron Muḥammad ibn Kaʿb y al-Kalbī.
La séptima:
que es el agua y el pasto.
La octava:
el agua únicamente.
Dijo al-Farrāʾ:
Oí a algunos árabes decir: el māʿūn es el agua;
y me recitó sobre ello:
Su nubecilla derrama el māʿūn a raudales
Al-ṣabīr:
la nube.
La novena:
que es retener el derecho; lo dijo ʿAbd Allāh ibn ʿUmar.
La décima:
que es lo aprovechado de los beneficios de los bienes, tomado de al-maʿn, que es lo poco; al-Ṭabarī lo refirió de Ibn ʿAbbās
[16479]
Dijo Quṭrub:
el origen de māʿūn proviene de la escasez.
Y al-maʿn:
la cosa pequeña.
Dicen los árabes:
«No tiene ni saʿnah
[16480] ni maʿnah», es decir, cosa poca. Así, Dios —Exaltado sea— llamó māʿūn al zakāt, a la limosna y a lo semejante de las obras de bien, porque es poco de mucho.
Y entre la gente hay quien dijo:
el māʿūn: su origen es maʿūnah (ayuda), y el alif es compensación de la hāʾ; lo transmitió al-Jawharī.
Ibn al-ʿArabī:
el māʿūn es un mafʿūl
[16481] de aʿāna yuʿīnu;
y al-ʿawn:
es el auxilio mediante fuerza, instrumentos y causas que facilitan el asunto.
La undécima:
que es la obediencia y la sumisión.
Al-Akhfash transmitió de un beduino elocuente:
Si hubiéramos descendido, habría hecho con tu camella una acción tal que te daría el māʿūn; es decir, se te sometería y te daría.
Dijo el rajazista:
Cuando las encuentres
[16482] en los dos anillos *** se humillarán o darán con el māʿūn
[16483]
Y se dijo:
es aquello cuya retención no es lícita, como el agua, la sal y el fuego;
porque ʿĀʾishah —Dios esté complacido con ella— dijo:
Dije: ¡Mensajero de Dios!, ¿qué cosa no es lícito retener?
Dijo:
(El agua, el fuego y la sal).
Dije: ¡Mensajero de Dios!, esto es el agua; pero ¿qué hay del fuego y la sal?
Entonces dijo:
«¡Oh ʿĀʾishah! Quien da fuego es como si hubiera dado en limosna todo lo que se cocinó con ese fuego; y quien da sal es como si hubiera dado en limosna todo lo que se sazonó con esa sal; y quien da de beber un trago de agua donde hay agua, es como si hubiera manumitido a sesenta personas. Y quien da de beber un trago de agua donde no la hay, es como si hubiera dado vida a un alma; y quien le da vida, es como si hubiera dado vida a toda la gente».
Lo mencionó al-Thaʿlabī en su tafsīr, e Ibn Mājah lo registró en sus Sunan. En su cadena hay debilidad; y esta es la duodécima opinión.
Al-Māwardī:
Y cabe la posibilidad de que sea la ayuda en aquello cuya realización es ligera, aunque Dios la haya hecho pesada. Y Dios sabe más.
Y se dijo a ʿIkrimah, liberto de Ibn ʿAbbās:
¿Quien retiene algo de los enseres tendrá el «¡ay!»?
Dijo:
No; sino que quien reúne estas tres cosas, para él es el «¡ay!»;
esto es:
abandonar la oración, la ostentación y la avaricia respecto del māʿūn.
Digo:
Que se refiera a los hipócritas es más verosímil y más propio de ellos;
porque reunieron los tres atributos:
abandonar la oración, la ostentación y la avaricia con el dinero.
Dijo Dios —Exaltado sea—:
{ وإذا قاموا إلى الصلاة قاموا كسالى يراؤون الناس ولا يذكرون الله إلا قليلا }
[16484][Las mujeres: 142],
y dijo:
{ ولا ينفقون إلا وهم كارهون }
[16485][El arrepentimiento: 54].
Estos son sus estados; y es remoto que se den en un musulmán verdadero. Y si se diera alguno de ellos, le alcanzaría una parte de la reprensión; y ello en retener el māʿūn cuando se hace obligatorio en concreto, como la oración cuando se abandona. Y Dios sabe más. Solo es una retención fea, contraria a la hombría de bien, fuera del estado de necesidad. Y Dios sabe más.
[16477]
:En algunas copias del original: «Abū ʿUmar», y en otras: «Abū ʿAbd». Y en Ibn al-ʿArabī: «Abū Bakr ibn ʿAbd al-ʿAzīz».
[16478]
:En Lisān:
«Gente firme en el tanzīl: no retuvieron * su maʿūn ni sustituyeron el tanzīl»
[16479]
:Así en algunas copias del original. Y en otras: «Lo refirió al-Ṭabarī e Ibn ʿĪsā».
[16480]
:Este es un proverbio que se aplica a quien no tiene bienes. Y al-saʿn: lo mucho.
[16481]
:Esta opinión la rechaza la analogía lingüística.
[16482]
:En el tafsīr de al-Thaʿlabī: «* matā tujāhid-hunna *», y es la forma más correcta.
[16483]
:Al-birayn (con bāʾ con ḍamma y con kasra): plural de barrah; aquí es el anillo en la nariz del camello. También: todo anillo de brazalete, pendiente y ajorca.
[16484]
:Aleya 142 de la sura Las mujeres.
[16485]
:Aleya 54 de la sura El arrepentimiento.
Notas y Referencias
[16477] En algunas copias del original: «Abū ʿUmar», y en otras: «Abū ʿAbd». Y en Ibn al-ʿArabī: «Abū Bakr ibn ʿAbd al-ʿAzīz».
[16478] En Lisān: «Gente firme en el tanzīl: no retuvieron * su maʿūn ni sustituyeron el tanzīl»
[16479] Así en algunas copias del original. Y en otras: «Lo refirió al-Ṭabarī e Ibn ʿĪsā».
[16480] Este es un proverbio que se aplica a quien no tiene bienes. Y al-saʿn: lo mucho.
[16481] Esta opinión la rechaza la analogía lingüística.
[16482] En el tafsīr de al-Thaʿlabī: «* matā tujāhid-hunna *», y es la forma más correcta.
[16483] Al-birayn (con bāʾ con ḍamma y con kasra): plural de barrah; aquí es el anillo en la nariz del camello. También: todo anillo de brazalete, pendiente y ajorca.
[16484] Aleya 142 de la sura Las mujeres.
[16485] Aleya 54 de la sura El arrepentimiento.