107

La Ayuda

الماعون Al-Ma'un
Aya 7

Versículo (Español)

[107:7] y se niegan a prestar hasta la mínima ayuda!

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَيَمۡنَعُونَ ٱلۡمَاعُونَ} (7) La sexta cuestión: Su dicho —Exaltado sea—: { ويمنعون الماعون } contiene doce opiniones. La primera: que se trata del zakāt de sus bienes. Así lo transmitió al-Ḍaḥḥāk de Ibn ʿAbbās. Y se transmitió de ʿAlī —Dios esté complacido con él— algo semejante; y lo dijo Mālik. Lo que se pretende con ello es el hipócrita, que lo retiene. Se ha transmitido de Abū Bakr [16477] ibn ʿAbd al-ʿAzīz, de Mālik, que dijo: Me ha llegado que la palabra de Dios —Exaltado sea—: { فويل للمصلين . الذين هم على صلاتهم ساهون . الذين هم يراؤون . ويمنعون الماعون } dijo: En verdad, el hipócrita, cuando ora, ora por ostentación; y si se le pasa, no se duele por ello; { ويمنعون الماعون } el zakāt que Dios les impuso. Dijo Zayd ibn Aslam: Si la oración se les ocultara como se les ocultó el zakāt, no orarían. La segunda opinión: que «al-māʿūn» es la riqueza, en la lengua de Quraysh; lo dijeron Ibn Shihāb y Saʿīd ibn al-Musayyib. Una tercera: que es un nombre abarcador de los útiles de la casa, como el hacha, la olla, el fuego y cosas semejantes; lo dijo Ibn Masʿūd, y también se transmitió de Ibn ʿAbbās. Dijo al-Aʿshā:

Más generoso que él con su māʿūn *** cuando su cielo no se cubre de nubes

La cuarta: Al-Zajjāj, Abū ʿUbayd y al-Mubarrad mencionaron que el māʿūn, en la época preislámica, era todo aquello en lo que hay beneficio, incluso el hacha, la olla, el cubo y el pedernal, y todo lo que contiene utilidad, sea poco o mucho; y recitaron el verso de al-Aʿshā. Dijeron: y el māʿūn en el Islam es la obediencia y el zakāt; y recitaron el dicho de al-Rāʿī:

¡Oh sucesor del Compasivo! Nosotros somos una gente *** monoteísta, que se postra al alba y al atardecer

Árabes: vemos que, de nuestros bienes, para Dios hay *** el derecho del zakāt, hecho descender con plena determinación

Gente firme en el Islam: no retuvieron *** su māʿūn ni malograron la tahlīl [16478]

Es decir: el zakāt. La quinta: que es el préstamo de uso (ʿāriyah); y también se transmitió de Ibn ʿAbbās. La sexta: que es todo el bien conocido (al-maʿrūf) que la gente se presta entre sí; lo dijeron Muḥammad ibn Kaʿb y al-Kalbī. La séptima: que es el agua y el pasto. La octava: el agua únicamente. Dijo al-Farrāʾ: Oí a algunos árabes decir: el māʿūn es el agua; y me recitó sobre ello:

Su nubecilla derrama el māʿūn a raudales

Al-ṣabīr: la nube. La novena: que es retener el derecho; lo dijo ʿAbd Allāh ibn ʿUmar. La décima: que es lo aprovechado de los beneficios de los bienes, tomado de al-maʿn, que es lo poco; al-Ṭabarī lo refirió de Ibn ʿAbbās [16479] Dijo Quṭrub: el origen de māʿūn proviene de la escasez. Y al-maʿn: la cosa pequeña. Dicen los árabes: «No tiene ni saʿnah [16480] ni maʿnah», es decir, cosa poca. Así, Dios —Exaltado sea— llamó māʿūn al zakāt, a la limosna y a lo semejante de las obras de bien, porque es poco de mucho. Y entre la gente hay quien dijo: el māʿūn: su origen es maʿūnah (ayuda), y el alif es compensación de la hāʾ; lo transmitió al-Jawharī. Ibn al-ʿArabī: el māʿūn es un mafʿūl [16481] de aʿāna yuʿīnu; y al-ʿawn: es el auxilio mediante fuerza, instrumentos y causas que facilitan el asunto. La undécima: que es la obediencia y la sumisión. Al-Akhfash transmitió de un beduino elocuente: Si hubiéramos descendido, habría hecho con tu camella una acción tal que te daría el māʿūn; es decir, se te sometería y te daría. Dijo el rajazista:

Cuando las encuentres [16482] en los dos anillos *** se humillarán o darán con el māʿūn [16483]

Y se dijo: es aquello cuya retención no es lícita, como el agua, la sal y el fuego; porque ʿĀʾishah —Dios esté complacido con ella— dijo: Dije: ¡Mensajero de Dios!, ¿qué cosa no es lícito retener? Dijo: (El agua, el fuego y la sal). Dije: ¡Mensajero de Dios!, esto es el agua; pero ¿qué hay del fuego y la sal? Entonces dijo: «¡Oh ʿĀʾishah! Quien da fuego es como si hubiera dado en limosna todo lo que se cocinó con ese fuego; y quien da sal es como si hubiera dado en limosna todo lo que se sazonó con esa sal; y quien da de beber un trago de agua donde hay agua, es como si hubiera manumitido a sesenta personas. Y quien da de beber un trago de agua donde no la hay, es como si hubiera dado vida a un alma; y quien le da vida, es como si hubiera dado vida a toda la gente». Lo mencionó al-Thaʿlabī en su tafsīr, e Ibn Mājah lo registró en sus Sunan. En su cadena hay debilidad; y esta es la duodécima opinión. Al-Māwardī: Y cabe la posibilidad de que sea la ayuda en aquello cuya realización es ligera, aunque Dios la haya hecho pesada. Y Dios sabe más. Y se dijo a ʿIkrimah, liberto de Ibn ʿAbbās: ¿Quien retiene algo de los enseres tendrá el «¡ay!»? Dijo: No; sino que quien reúne estas tres cosas, para él es el «¡ay!»; esto es: abandonar la oración, la ostentación y la avaricia respecto del māʿūn.

Digo: Que se refiera a los hipócritas es más verosímil y más propio de ellos; porque reunieron los tres atributos: abandonar la oración, la ostentación y la avaricia con el dinero. Dijo Dios —Exaltado sea—: { وإذا قاموا إلى الصلاة قاموا كسالى يراؤون الناس ولا يذكرون الله إلا قليلا } [16484][Las mujeres: 142], y dijo: { ولا ينفقون إلا وهم كارهون } [16485][El arrepentimiento: 54]. Estos son sus estados; y es remoto que se den en un musulmán verdadero. Y si se diera alguno de ellos, le alcanzaría una parte de la reprensión; y ello en retener el māʿūn cuando se hace obligatorio en concreto, como la oración cuando se abandona. Y Dios sabe más. Solo es una retención fea, contraria a la hombría de bien, fuera del estado de necesidad. Y Dios sabe más.

[16477] :En algunas copias del original: «Abū ʿUmar», y en otras: «Abū ʿAbd». Y en Ibn al-ʿArabī: «Abū Bakr ibn ʿAbd al-ʿAzīz». [16478] :En Lisān: «Gente firme en el tanzīl: no retuvieron * su maʿūn ni sustituyeron el tanzīl» [16479] :Así en algunas copias del original. Y en otras: «Lo refirió al-Ṭabarī e Ibn ʿĪsā». [16480] :Este es un proverbio que se aplica a quien no tiene bienes. Y al-saʿn: lo mucho. [16481] :Esta opinión la rechaza la analogía lingüística. [16482] :En el tafsīr de al-Thaʿlabī: «* matā tujāhid-hunna *», y es la forma más correcta. [16483] :Al-birayn (con bāʾ con ḍamma y con kasra): plural de barrah; aquí es el anillo en la nariz del camello. También: todo anillo de brazalete, pendiente y ajorca. [16484] :Aleya 142 de la sura Las mujeres. [16485] :Aleya 54 de la sura El arrepentimiento.

Notas y Referencias

[16477] En algunas copias del original: «Abū ʿUmar», y en otras: «Abū ʿAbd». Y en Ibn al-ʿArabī: «Abū Bakr ibn ʿAbd al-ʿAzīz».

[16478] En Lisān: «Gente firme en el tanzīl: no retuvieron * su maʿūn ni sustituyeron el tanzīl»

[16479] Así en algunas copias del original. Y en otras: «Lo refirió al-Ṭabarī e Ibn ʿĪsā».

[16480] Este es un proverbio que se aplica a quien no tiene bienes. Y al-saʿn: lo mucho.

[16481] Esta opinión la rechaza la analogía lingüística.

[16482] En el tafsīr de al-Thaʿlabī: «* matā tujāhid-hunna *», y es la forma más correcta.

[16483] Al-birayn (con bāʾ con ḍamma y con kasra): plural de barrah; aquí es el anillo en la nariz del camello. También: todo anillo de brazalete, pendiente y ajorca.

[16484] Aleya 142 de la sura Las mujeres.

[16485] Aleya 54 de la sura El arrepentimiento.