Los Quraysh
قريش QurayshVersículo (Español)
[106:3] Que adoren y agradezcan, en consecuencia, al Señor de esta Casa [la Ka‘bah],
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَلۡيَعۡبُدُواْ رَبَّ هَٰذَا ٱلۡبَيۡتِ} (3)
Palabra del Altísimo:
{ فليعبدوا رب هذا البيت }
Dios —Altísimo sea— les ordenó que Le adoraran y Le unificaran (tawḥīd), a causa de su familiaridad con los dos viajes. Y se introdujo la partícula fa- por lo que hay en el discurso de sentido condicional; pues el sentido es: «Si no, que Le adoren por su familiaridad con ellos», con el significado de que los favores de Dios —Altísimo sea— sobre ellos no pueden enumerarse; y si no Le adoran por el conjunto de Sus mercedes, que Le adoren por la importancia de esta sola, que es una merced manifiesta.
Y «la Casa» es: la Kaʿba.
Y en el hecho de definirse ante ellos como «el Señor de esta Casa» hay dos aspectos:
Uno de ellos: porque ellos tenían ídolos, y así se distingue de ellos.
El segundo: porque por la Casa fueron ennoblecidos por encima del resto de los árabes; y se lo mencionó, como recordatorio de Su merced.
Y se dijo:
{ فليعبدوا رب هذا البيت }
esto es: que se habitúen a la adoración del Señor de la Kaʿba, tal como estaban habituados a los dos viajes.
Dijo ʿIkrima:
Quraysh se habían habituado a un viaje a Buṣrā y a un viaje al Yemen; y se les dijo:
{ فليعبدا رب هذا البيت }
esto es: que permanezcan en La Meca. El viaje del invierno
[16459], al Yemen;
y el del verano: a al-Šām.
[16459]
Notas y Referencias
[16459] Quiere decir: que permanezcan en La Meca y abandonen el viaje… etc.