Los Quraysh
قريش QurayshVersículo (Español)
[106:1] Le proporcioné seguridad a [la tribu de] Quraish,
Tafsir de Al-Qurtubi
{لِإِيلَٰفِ قُرَيۡشٍ} (1)
Introducción de la sura:
Es mequí según la opinión de la mayoría; y mediní según al-Ḍaḥḥāk y al-Kalbī. Consta de cuatro aleyas.
Dijo el Altísimo:
{ لإيلاف قريش }
Se ha dicho:
Esta sura está unida, en el sentido, a la anterior.
Dice:
Destruí a los del Elefante por el īlāf de Quraysh; es decir, para que se avinieran, o para que Quraysh se pusiera de acuerdo, o para que Quraysh estuviera segura y así mantuviera sus dos viajes. Entre quienes consideraron ambas suras como una sola está Ubayy ibn Kaʿb, y en su muṣḥaf no había separación entre ellas.
Sufyān ibn ʿUyayna dijo:
Teníamos un imán que no las separaba, y las recitaba juntas.
Y ʿAmr ibn Maymūn al-Awdī dijo:
Rezamos el magrib detrás de ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb —que Allah esté complacido con él—,
y recitó en la primera:
{ والتين والزيتون } [ التين : 1 ] y en la segunda
{ ألم تر كيف } [ الفيل : 1 ] y
{ لإيلاف قريش } [ قريش : 1 ] Al-Farrāʾ dijo:
Esta sura está unida a la primera
[16430] porque mencionó a la gente de La Meca la inmensidad de Su gracia sobre ellos en lo que hizo con los abisinios,
y luego dijo:
{ لإيلاف قريش }
es decir: hicimos eso con los del Elefante como una merced Nuestra para Quraysh. Y ello porque Quraysh salía en sus comercios, y no se les hacía incursión ni se les atacaba en la ǧāhiliyya.
Decían:
«Son la gente de la Casa de Allah —Glorificado y Exaltado sea—», hasta que vino el del Elefante para demoler la Kaʿba y tomar sus piedras para construir con ellas una casa en el Yemen a la que la gente peregrinara; y Allah —Poderoso y Majestuoso— los destruyó, y así les recordó Su gracia. Es decir: Allah dispuso eso por el īlāf de Quraysh, esto es, para que se habituaran a salir y no se atentara contra ellos; y este es el sentido de lo dicho por Muǧāhid e Ibn ʿAbbās en la transmisión de Saʿīd ibn Ǧubayr de él.
Lo mencionó al-Naḥḥās:
Nos narró Aḥmad ibn Šuʿayb, dijo: me informó ʿAmr ibn ʿAlī, dijo: me narró ʿĀmir ibn Ibrāhīm —y era digno de confianza, de los mejores de la gente—,
dijo:
me narró Ḫiṭāb ibn Ǧaʿfar ibn Abī al-Muġīra,
dijo:
me narró mi padre, de Saʿīd ibn Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās,
sobre la palabra del Altísimo:
{ لإيلاف قريش }
dijo: «Mi gracia sobre Quraysh: su īlāf del viaje de invierno y de verano».
Dijo:
Pasaban el invierno en La Meca y el verano en al-Ṭāʾif. Según esta opinión, es válido detenerse al final de las aleyas aunque el sentido no esté completo, conforme explicaremos a lo largo de la sura.
Y se ha dicho:
No está unida; porque entre ambas suras está
«بسم الله الرحمن الرحيم»,
y ello es indicio de la conclusión de una sura y el inicio de la otra;
y que la lām depende de la palabra del Altísimo:
{ فليعبدوا }
es decir: que estos adoren al Señor de esta Casa, por su īlāf del viaje de invierno y de verano, para aprovisionarse
[16431]
Así lo dijo también al-Ḫalīl:
No está unida,
como si dijera:
Allah hizo que Quraysh se habituara (ālaf) con un īlāf; así pues, que adoren al Señor de esta Casa. Y hace operar lo que viene después de la fāʾ sobre lo que la precede, porque es زائد (de refuerzo) y no conjuntiva,
como cuando dices:
«A Zayd, pues golpéalo».
Y se ha dicho:
La lām en la palabra del Altísimo:
{ لإيلاف قريش }
es la lām del asombro; es decir: «¡Asombraos del īlāf de Quraysh!». Lo dijeron al-Kisāʾī y al-Aḫfaš.
Y se ha dicho:
con el sentido de «hasta» (إلى).
Ibn ʿĀmir recitó:
«لإلاف قريش»,
con hamza, pronunciada de modo abreviado, sin yāʾ. Y Abū Ǧaʿfar y al-Aʿraǧ recitaron:
«ليلاف»,
sin hamza, buscando ligereza. Los demás:
«لإيلاف»,
con yāʾ, con hamza, en pronunciación plena, de «آلفتُ أُولِفُ إيلافًا».
Dijo el poeta:
Los bienhechores, cuando las estrellas cambian, *** y los que parten hacia el viaje del īlāf
Y se dice:
«ألفته إلفًا وإلافًا».
Y Abū Ǧaʿfar recitó también:
«لإلف قريش».
Y ambos los reunió quien dijo:
Pretendisteis que vuestros hermanos son Quraysh
[16432]*** ellos tienen ilf, y vosotros no tenéis ilāf
Al-Ǧawharī dijo:
Fulano se ha habituado a este lugar (con kasra), se habitúa (يألف) con ilf; y otro se lo hace habituar (آلفه إياه).
Y también se dice:
«آلفتُ الموضعَ أُولِفُه إيلافًا».
Y asimismo:
«آلفتُ الموضعَ أُولِفُه مؤالفةً وإلافًا»; de modo que la forma «أفعل» y «فاعل» en el pasado resultan una sola. Y ʿIkrima recitó:
«ليألف»,
con fatḥa en la lām, como imperativo; y así está en el muṣḥaf de Ibn Masʿūd. Y abrir la lām del imperativo es una lengua (variante) transmitida por Ibn Muǧāhid y otros. Y ʿIkrima censuraba a quien recitaba:
«لإيلاف».
Y algunos de la gente de La Meca recitaron:
«إلاف قريش»,
apoyándose en el dicho de Abū Ṭālib, cuando recomendaba a su hermano Abū Lahab respecto del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
No lo abandones mientras vivas, por un asunto grandioso; *** y sé un hombre de arrojo y castidad
Rechazas a los enemigos de un clan hāšimí; *** su ilāf entre la gente es el mejor ilāf
En cuanto a Quraysh, son los Banū al-Naḍr ibn Kināna ibn Ḫuzayma ibn Mudrika ibn Ilyās ibn Muḍar. Así, todo el que sea de la descendencia de al-Naḍr es qurayší, a diferencia de los Banū Kināna y de quienes están por encima de él.
Y a veces decían:
«قريشي», y ello es lo analógico.
Dijo el poeta:
En todo qurayší hay sobre él majestad
[16433]
Si con «Quraysh» quieres decir el clan (al-ḥayy), lo declinas; y si quieres decir con ello la tribu, no lo declinas.
Dijo el poeta:
Y bastó Quraysh para las dificultades, y fue su señor
[16434]
Y al-taqrīš:
es el ganarse la vida; y «تقرشوا» significa: se reunieron. Y estaban dispersos fuera del ḥaram; luego Quṣayy ibn Kilāb los reunió en el ḥaram, hasta que lo tomaron como morada.
Dijo el poeta:
Nuestro padre Quṣayy era llamado «el Reunidor»; *** por él Allah reunió a las tribus de Fihr
Y se ha dicho:
Quraysh son los Banū Fihr ibn Mālik ibn al-Naḍr. Así, quien no haya sido engendrado por Fihr no es qurayší. Pero lo primero es más correcto y más firme.
Y se ha transmitido del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— que dijo:
«Nosotros somos descendencia de al-Naḍr ibn Kināna; no desacreditamos
[16435] a nuestra madre, ni renegamos de nuestro padre».
Y Wāʾila ibn al-Asqaʿ dijo:
El Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Ciertamente Allah escogió a Kināna de entre los descendientes de Ismāʿīl; y escogió de los Banū Kināna a Quraysh; y escogió de Quraysh a los Banū Hāšim; y me escogió a mí de los Banū Hāšim».
Auténtico y firme; lo transmitieron al-Buḫārī, Muslim y otros.
Y discreparon sobre el motivo de llamarlos «Quraysh», según varias opiniones:
La primera: por su reunión tras la dispersión;
y al-taqrīš:
es reunirse y cohesionarse. Dijo Abū Ǧilda al-Yaškūrī
[16436]:
Hermanos que nos cargaron las culpas, *** en un relato de su tiempo y de antiguo
La segunda:
porque eran comerciantes y se alimentaban de sus ganancias.
Y al-taqrīš:
es el ganarse el sustento.
Y «قرش يقرش قرشًا»:
cuando gana y acumula.
Al-Farrāʾ dijo:
por ello se llamó Quraysh.
La tercera:
porque inspeccionaban a los peregrinos
[16437] que estaban en necesidad, y cubrían su necesidad.
Y al-qarš:
es la inspección.
Dijo el poeta:
¡Oh tú, el que se burla, el que nos escudriña! *** ante ʿAmr, ¿acaso eso perdura?
[16438]
La cuarta:
lo transmitido de que Muʿāwiya preguntó a Ibn ʿAbbās: «¿Por qué se llamó Quraysh “Quraysh”?».
Respondió:
Por una criatura del mar, de las más fuertes de sus criaturas, llamada «al-qirš», que come y no es comida, y domina y no es dominada.
Y recitó el verso de Tubbaʿ:
Y Quraysh es la que habita el mar; *** por ella se llamó Quraysh, Quraysh
Come lo magro y lo graso, y no deja *** en él a quien tenga alas, plumas
Así, en las tierras, el clan de Quraysh: *** devoran las tierras con un devorar rápido
[16439]
Y tendrán, al final de los tiempos, un Profeta *** que multiplicará entre ellos la muerte y los arañazos
[16440]
Notas y Referencias
[16430] Lo que hay en el libro de al-Farrāʾ: «Dijo alguno de ellos que estaba unida a “¿Acaso no has visto cómo hizo tu Señor…?” etc.».
[16431] Es decir, para traer alimento.
[16432] Así en las copias del original, en nominativo como predicado. En Lisān al-ʿArab y en Šarḥ al-Qāmūs: «قريشا» en acusativo como aposición (badal).
[16433] Su complemento es: *rápido a la llamada de la generosidad y la nobleza*.
[16434] Este es el segundo hemistiquio de un verso de ʿAdī ibn al-Riqāʿ, en elogio de al-Walīd ibn ʿAbd al-Malik. Su primer hemistiquio, como en Lisān al-ʿArab: *Superó al generoso al-Walīd en generosidad*.
[16435] «قفا فلان فلانا»: cuando lo difama con lo que no hay en él; es decir, no la acusamos ni la calumniamos. Y se dijo: su sentido es que no abandonamos la filiación por los padres para atribuirnos a las madres.
[16436] Su vocalización en al-Tāǧ es con kasra en la ǧīm.
[16437] «al-ḥāǧǧ»: el conjunto de los peregrinos. Y «al-ḫulla» (con fatḥa): la necesidad y la pobreza.
[16438] El verso es de al-Ḥāriṯ ibn Ḥilliza al-Yaškūrī en su Muʿallaqa. Su versión, como en Šarḥ al-Muʿallaqāt: «¡Oh tú, el que habla embelleciendo contra nosotros, ante ʿAmr! ¿Y acaso eso perdura?» Al-Tabrīzī dijo: «al-murqaš: el que adorna la palabra con falsedad para que el rey acepte su falsedad. Y se dice que con ello se dirige a ʿAmr ibn Kulṯūm. Y el sentido de “¿y acaso eso perdura?”: “la falsedad no perdura”. Y según esta versión, no hay en él prueba (lingüística).»
[16439] Es decir, rápidamente.
[16440] «al-ḫumūš» (plural de «al-ḫamš»): semejante al arañazo; se da en el cuerpo y en el rostro.