106

Los Quraysh

قريش Quraysh
Aya 1

Versículo (Español)

[106:1] Le proporcioné seguridad a [la tribu de] Quraish,

Tafsir de Al-Qurtubi

{لِإِيلَٰفِ قُرَيۡشٍ} (1) Introducción de la sura: Es mequí según la opinión de la mayoría; y mediní según al-Ḍaḥḥāk y al-Kalbī. Consta de cuatro aleyas.

Dijo el Altísimo: { لإيلاف قريش }

Se ha dicho: Esta sura está unida, en el sentido, a la anterior. Dice: Destruí a los del Elefante por el īlāf de Quraysh; es decir, para que se avinieran, o para que Quraysh se pusiera de acuerdo, o para que Quraysh estuviera segura y así mantuviera sus dos viajes. Entre quienes consideraron ambas suras como una sola está Ubayy ibn Kaʿb, y en su muṣḥaf no había separación entre ellas. Sufyān ibn ʿUyayna dijo: Teníamos un imán que no las separaba, y las recitaba juntas. Y ʿAmr ibn Maymūn al-Awdī dijo: Rezamos el magrib detrás de ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb —que Allah esté complacido con él—, y recitó en la primera: { والتين والزيتون } [ التين : 1 ] y en la segunda { ألم تر كيف } [ الفيل : 1 ] y { لإيلاف قريش } [ قريش : 1 ] Al-Farrāʾ dijo: Esta sura está unida a la primera [16430] porque mencionó a la gente de La Meca la inmensidad de Su gracia sobre ellos en lo que hizo con los abisinios, y luego dijo: { لإيلاف قريش } es decir: hicimos eso con los del Elefante como una merced Nuestra para Quraysh. Y ello porque Quraysh salía en sus comercios, y no se les hacía incursión ni se les atacaba en la ǧāhiliyya. Decían: «Son la gente de la Casa de Allah —Glorificado y Exaltado sea—», hasta que vino el del Elefante para demoler la Kaʿba y tomar sus piedras para construir con ellas una casa en el Yemen a la que la gente peregrinara; y Allah —Poderoso y Majestuoso— los destruyó, y así les recordó Su gracia. Es decir: Allah dispuso eso por el īlāf de Quraysh, esto es, para que se habituaran a salir y no se atentara contra ellos; y este es el sentido de lo dicho por Muǧāhid e Ibn ʿAbbās en la transmisión de Saʿīd ibn Ǧubayr de él. Lo mencionó al-Naḥḥās: Nos narró Aḥmad ibn Šuʿayb, dijo: me informó ʿAmr ibn ʿAlī, dijo: me narró ʿĀmir ibn Ibrāhīm —y era digno de confianza, de los mejores de la gente—, dijo: me narró Ḫiṭāb ibn Ǧaʿfar ibn Abī al-Muġīra, dijo: me narró mi padre, de Saʿīd ibn Ǧubayr, de Ibn ʿAbbās, sobre la palabra del Altísimo: { لإيلاف قريش } dijo: «Mi gracia sobre Quraysh: su īlāf del viaje de invierno y de verano». Dijo: Pasaban el invierno en La Meca y el verano en al-Ṭāʾif. Según esta opinión, es válido detenerse al final de las aleyas aunque el sentido no esté completo, conforme explicaremos a lo largo de la sura. Y se ha dicho: No está unida; porque entre ambas suras está «بسم الله الرحمن الرحيم», y ello es indicio de la conclusión de una sura y el inicio de la otra; y que la lām depende de la palabra del Altísimo: { فليعبدوا } es decir: que estos adoren al Señor de esta Casa, por su īlāf del viaje de invierno y de verano, para aprovisionarse [16431] Así lo dijo también al-Ḫalīl: No está unida, como si dijera: Allah hizo que Quraysh se habituara (ālaf) con un īlāf; así pues, que adoren al Señor de esta Casa. Y hace operar lo que viene después de la fāʾ sobre lo que la precede, porque es زائد (de refuerzo) y no conjuntiva, como cuando dices: «A Zayd, pues golpéalo». Y se ha dicho: La lām en la palabra del Altísimo: { لإيلاف قريش } es la lām del asombro; es decir: «¡Asombraos del īlāf de Quraysh!». Lo dijeron al-Kisāʾī y al-Aḫfaš. Y se ha dicho: con el sentido de «hasta» (إلى). Ibn ʿĀmir recitó: «لإلاف قريش», con hamza, pronunciada de modo abreviado, sin yāʾ. Y Abū Ǧaʿfar y al-Aʿraǧ recitaron: «ليلاف», sin hamza, buscando ligereza. Los demás: «لإيلاف», con yāʾ, con hamza, en pronunciación plena, de «آلفتُ أُولِفُ إيلافًا». Dijo el poeta:

Los bienhechores, cuando las estrellas cambian, *** y los que parten hacia el viaje del īlāf

Y se dice: «ألفته إلفًا وإلافًا». Y Abū Ǧaʿfar recitó también: «لإلف قريش». Y ambos los reunió quien dijo:

Pretendisteis que vuestros hermanos son Quraysh [16432]*** ellos tienen ilf, y vosotros no tenéis ilāf

Al-Ǧawharī dijo: Fulano se ha habituado a este lugar (con kasra), se habitúa (يألف) con ilf; y otro se lo hace habituar (آلفه إياه). Y también se dice: «آلفتُ الموضعَ أُولِفُه إيلافًا». Y asimismo: «آلفتُ الموضعَ أُولِفُه مؤالفةً وإلافًا»; de modo que la forma «أفعل» y «فاعل» en el pasado resultan una sola. Y ʿIkrima recitó: «ليألف», con fatḥa en la lām, como imperativo; y así está en el muṣḥaf de Ibn Masʿūd. Y abrir la lām del imperativo es una lengua (variante) transmitida por Ibn Muǧāhid y otros. Y ʿIkrima censuraba a quien recitaba: «لإيلاف». Y algunos de la gente de La Meca recitaron: «إلاف قريش», apoyándose en el dicho de Abū Ṭālib, cuando recomendaba a su hermano Abū Lahab respecto del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—:

No lo abandones mientras vivas, por un asunto grandioso; *** y sé un hombre de arrojo y castidad

Rechazas a los enemigos de un clan hāšimí; *** su ilāf entre la gente es el mejor ilāf

En cuanto a Quraysh, son los Banū al-Naḍr ibn Kināna ibn Ḫuzayma ibn Mudrika ibn Ilyās ibn Muḍar. Así, todo el que sea de la descendencia de al-Naḍr es qurayší, a diferencia de los Banū Kināna y de quienes están por encima de él. Y a veces decían: «قريشي», y ello es lo analógico. Dijo el poeta:

En todo qurayší hay sobre él majestad [16433]

Si con «Quraysh» quieres decir el clan (al-ḥayy), lo declinas; y si quieres decir con ello la tribu, no lo declinas. Dijo el poeta:

Y bastó Quraysh para las dificultades, y fue su señor [16434]

Y al-taqrīš: es el ganarse la vida; y «تقرشوا» significa: se reunieron. Y estaban dispersos fuera del ḥaram; luego Quṣayy ibn Kilāb los reunió en el ḥaram, hasta que lo tomaron como morada. Dijo el poeta:

Nuestro padre Quṣayy era llamado «el Reunidor»; *** por él Allah reunió a las tribus de Fihr

Y se ha dicho: Quraysh son los Banū Fihr ibn Mālik ibn al-Naḍr. Así, quien no haya sido engendrado por Fihr no es qurayší. Pero lo primero es más correcto y más firme. Y se ha transmitido del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— que dijo: «Nosotros somos descendencia de al-Naḍr ibn Kināna; no desacreditamos [16435] a nuestra madre, ni renegamos de nuestro padre». Y Wāʾila ibn al-Asqaʿ dijo: El Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Ciertamente Allah escogió a Kināna de entre los descendientes de Ismāʿīl; y escogió de los Banū Kināna a Quraysh; y escogió de Quraysh a los Banū Hāšim; y me escogió a mí de los Banū Hāšim». Auténtico y firme; lo transmitieron al-Buḫārī, Muslim y otros. Y discreparon sobre el motivo de llamarlos «Quraysh», según varias opiniones: La primera: por su reunión tras la dispersión; y al-taqrīš: es reunirse y cohesionarse. Dijo Abū Ǧilda al-Yaškūrī [16436]:

Hermanos que nos cargaron las culpas, *** en un relato de su tiempo y de antiguo

La segunda: porque eran comerciantes y se alimentaban de sus ganancias. Y al-taqrīš: es el ganarse el sustento. Y «قرش يقرش قرشًا»: cuando gana y acumula. Al-Farrāʾ dijo: por ello se llamó Quraysh. La tercera: porque inspeccionaban a los peregrinos [16437] que estaban en necesidad, y cubrían su necesidad. Y al-qarš: es la inspección. Dijo el poeta:

¡Oh tú, el que se burla, el que nos escudriña! *** ante ʿAmr, ¿acaso eso perdura? [16438]

La cuarta: lo transmitido de que Muʿāwiya preguntó a Ibn ʿAbbās: «¿Por qué se llamó Quraysh “Quraysh”?». Respondió: Por una criatura del mar, de las más fuertes de sus criaturas, llamada «al-qirš», que come y no es comida, y domina y no es dominada. Y recitó el verso de Tubbaʿ:

Y Quraysh es la que habita el mar; *** por ella se llamó Quraysh, Quraysh

Come lo magro y lo graso, y no deja *** en él a quien tenga alas, plumas

Así, en las tierras, el clan de Quraysh: *** devoran las tierras con un devorar rápido [16439]

Y tendrán, al final de los tiempos, un Profeta *** que multiplicará entre ellos la muerte y los arañazos [16440]

Notas y Referencias

[16430] Lo que hay en el libro de al-Farrāʾ: «Dijo alguno de ellos que estaba unida a “¿Acaso no has visto cómo hizo tu Señor…?” etc.».

[16431] Es decir, para traer alimento.

[16432] Así en las copias del original, en nominativo como predicado. En Lisān al-ʿArab y en Šarḥ al-Qāmūs: «قريشا» en acusativo como aposición (badal).

[16433] Su complemento es: *rápido a la llamada de la generosidad y la nobleza*.

[16434] Este es el segundo hemistiquio de un verso de ʿAdī ibn al-Riqāʿ, en elogio de al-Walīd ibn ʿAbd al-Malik. Su primer hemistiquio, como en Lisān al-ʿArab: *Superó al generoso al-Walīd en generosidad*.

[16435] «قفا فلان فلانا»: cuando lo difama con lo que no hay en él; es decir, no la acusamos ni la calumniamos. Y se dijo: su sentido es que no abandonamos la filiación por los padres para atribuirnos a las madres.

[16436] Su vocalización en al-Tāǧ es con kasra en la ǧīm.

[16437] «al-ḥāǧǧ»: el conjunto de los peregrinos. Y «al-ḫulla» (con fatḥa): la necesidad y la pobreza.

[16438] El verso es de al-Ḥāriṯ ibn Ḥilliza al-Yaškūrī en su Muʿallaqa. Su versión, como en Šarḥ al-Muʿallaqāt: «¡Oh tú, el que habla embelleciendo contra nosotros, ante ʿAmr! ¿Y acaso eso perdura?» Al-Tabrīzī dijo: «al-murqaš: el que adorna la palabra con falsedad para que el rey acepte su falsedad. Y se dice que con ello se dirige a ʿAmr ibn Kulṯūm. Y el sentido de “¿y acaso eso perdura?”: “la falsedad no perdura”. Y según esta versión, no hay en él prueba (lingüística).»

[16439] Es decir, rápidamente.

[16440] «al-ḫumūš» (plural de «al-ḫamš»): semejante al arañazo; se da en el cuerpo y en el rostro.