El Elefante
الفيل Al-FilVersículo (Español)
[105:5] y los dejó como heno carcomido.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَجَعَلَهُمۡ كَعَصۡفٖ مَّأۡكُولِۭ} (5)
Palabra del Altísimo:
{فجعلهم كعصف مأكول}
Es decir: Dios hizo a los del Elefante como las hojas del sembrado cuando las bestias las han comido y luego las arrojan por la parte inferior. Semejó el desmembramiento de sus miembros a la dispersión de sus partes. Se ha transmitido este sentido de Ibn Zayd y de otros. Ya se trató el asunto de «al-ʿaṣf» en la sura «Ar-Raḥmān» [16425]
Y de lo que indica que se trata de hojas del sembrado es el dicho de ʿAlqama:
«Riega canales de agua cuyas hojas (ʿaṣīfa) se han inclinado *** su descenso, desde el fluir del agua, está colmado» [16426]
Y dijo Ruʾba ibn al-ʿAǧǧāǧ:
«Y les alcanzó lo que alcanzó a los del Elefante *** les arrojaba piedras de siǧǧīl
y jugaron con ellos aves en bandadas (abābīl) *** y quedaron como ʿaṣf comido»
Al-ʿaṣf: es un plural; su singular es ʿaṣfa y ʿaṣāfa, y ʿaṣīfa. Se introdujo la kāf en «ka-ʿaṣf» para la comparación junto con «mithl», como en la palabra del Altísimo: {ليس كمثله شيء} [16427][Aš-Šūrā: 11]. Y el sentido de «maʾkūl» es: su grano; como se dice: «Fulano es hermoso», es decir, hermoso su rostro.
Dijo Ibn ʿAbbās: {فجعلهم كعصف مأكول} que lo pretendido con ello es la cáscara del trigo; es decir, la envoltura en la que está el grano de trigo. Y se transmite que la piedra caía sobre uno de ellos y hacía salir todo lo que había en su vientre, quedando como la cáscara del grano cuando el grano ha salido de ella.
Y dijo Ibn Masʿūd: cuando las aves los apedrearon, Dios envió un viento que golpeó las piedras y les aumentó la fuerza; de modo que no caían sobre nadie sin que pereciera. Y no se salvó de ellos sino un hombre [16428] de Kinda, que dijo:
«Pues, si tú hubieras visto —y no lo viste—
[16429]*** junto al lado de al-Muġammis lo que padecimos,
temí a Dios cuando Él soltó aves *** y la sombra de una nube que pasó sobre nosotros,
y pasó la noche entera invocando con verdad *** como si tuviera sobre los abisinios una deuda»
Y se transmite que no los alcanzó a todos, sino que alcanzó a quienes Dios quiso de entre ellos. Y ya se mencionó que su jefe regresó con un pequeño grupo con él; y cuando informaron de lo que vieron, perecieron. Y Dios sabe más.
Dijo Ibn Isḥāq: cuando Dios rechazó a los abisinios de La Meca, los árabes engrandecieron a Qurayš y dijeron: «Son la gente de Dios: combatió por ellos y les ahorró la carga de su enemigo». Y ello fue una gracia de Dios sobre ellos.
Notas y Referencias
[16425] Véase t. 17, p. 156.
[16426] Al-maḏānib: cauces del agua. Al-ʿaṣīfa: el follaje reunido en el que está la espiga. Y ḥudūruhā: lo que desciende de ello y se asienta. Al-atī (como ġinā): el canalillo. Al-maṭmūm: lo lleno de agua.
[16427] Aleya 11 de la sura Aš-Šūrā.
[16428] Es Nufayl ibn Ḥabīb, como en la Historia de aṭ-Ṭabarī e Ibn al-Aṯīr.
[16429] En copias del original: «ولو ترانا» (“y si nos vieras”), y es una alteración; porque se dirige a una mujer. Y los versos, tal como los citan aṭ-Ṭabarī (p. 942, edición de la primera impresión europea) e Ibn al-Aṯīr (t. 1, p. 322, impresión europea): ألا حييت عنا يا ردينـــــــــــــــا * نعمنا كم مع الإصباح عينا أتانا قابس منكم عشـــــــــاء * فلم يقدر لقابسكم لدينــــــــــا ردينة لو رأيت ولم تريــــه * لدى جنب المحصب ما رأينا إذن لعذرتني وحمدت رأيي * ولم تأسى على ما فات بينا حمدت الله إذ عاينت طيرا * وخفت حجارة تلقى علينا لكل القوم يسأل عن نفيل * كأن علي للحبشان دينــــا