El Elefante
الفيل Al-FilVersículo (Español)
[105:4] que les arrojaron piedras de arcilla dura,
Tafsir de Al-Qurtubi
{تَرۡمِيهِم بِحِجَارَةٖ مِّن سِجِّيلٖ} (4)
Palabra del Altísimo:
{ ترميهم بحجارة من سجيل }
En al-Ṣiḥāḥ:
{ حجارة من سجيل }
Dijeron: piedras de barro, cocidas con el fuego del Infierno, en las que estaban escritos los nombres de la gente; por la palabra del Altísimo:
{ لنرسل عليهم حجارة من طين مسومة }
[16421][ الذاريات : 33 ]
Y dijo ʿAbd al-Raḥmān b. Abzà:
{ من سجيل }
: del cielo; y son las piedras que descendieron sobre el pueblo de Lot.
Y se dijo: del ǧaḥīm. Y es «siǧǧīn», luego se sustituyó la lām por nūn, como dijeron en aṣīlān: aṣīlāl.
Dijo Ibn Muqbil:
un golpe con el que se conjuraron los valientes: siǧǧīnā
[16422]
Y en realidad es siǧǧīlā.
Dijo al-Zaǧǧāǧ:
{ من سجيل }
esto es: de aquello con lo que se escribió contra ellos que serían castigados; derivado de al-siǧill. Ya se expuso lo relativo a siǧǧīl en «Hūd»
[16423] con detalle.
Dijo ʿIkrima:
les arrojaba piedras que llevaba consigo; y cuando una de esas piedras alcanzaba a alguno de ellos, le brotaba la viruela, cosa que no se había visto antes de aquel día. Y la piedra era como un garbanzo, o mayor que una lenteja.
Y dijo Ibn ʿAbbās:
cuando la piedra caía sobre alguno de ellos, le hacía supurar la piel; y aquello fue el inicio de la viruela. La lectura de la mayoría es
{ ترميهم }
con tāʾ, por el femenino del colectivo de las aves. Y al-Aʿraǧ y Ṭalḥa leyeron
«يرميهم»
con yāʾ, es decir: los arroja Dios; su indicio es la palabra del Altísimo:
{ ولكن الله رمى }
[16424][ الأنفال : 17 ]
Y es posible que se refiera a las aves, por estar desprovistas de marcas de femenino y porque su femenino no es real.
[16421]
:Aleya 33 de la sura al-Ḏāriyāt.
[16422]
:Primer hemistiquio del verso, como en Lisān al-ʿArab: * ورجلة يضربون البيض عن عرض *
[16423]
:Véase t. 9, p. 81.
[16424]
:Aleya 17 de la sura al-Anfāl.