105

El Elefante

الفيل Al-Fil
Aya 3

Versículo (Español)

[105:3] Y envió sobre ellos bandadas de aves

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَأَرۡسَلَ عَلَيۡهِمۡ طَيۡرًا أَبَابِيلَ} (3) Palabras del Altísimo: { وأرسل عليهم طيرا أبابيل }

Dijo Sa‘īd ibn Ŷubayr: era un ave del cielo, como no se había visto antes de ella ni después de ella otra semejante. Y Ŷuwaybir transmitió de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ‘Abbās, que dijo: Oí al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir: «Es un ave entre el cielo y la tierra, que hace nido y pone cría». Y de Ibn ‘Abbās: tenía picos como los picos de las aves, y garras como las garras de los perros. Y dijo ‘Ikrima: era un ave verde, que salió del mar, con cabezas como cabezas de fieras. Y no se vio antes de eso ni después. Y dijo ‘Ā’iša —Dios esté complacido con ella—: no hay cosa más parecida a ella que las golondrinas. Y se dijo: antes bien, eran semejantes a los murciélagos, rojas y negras. Y de Sa‘īd ibn Ŷubayr también: son aves verdes con picos amarillos. Y se dijo: eran blancas. Y dijo Muḥammad ibn Ka‘b: son aves marinas negras; en sus picos y en sus uñas llevan las piedras. Y se dijo: que es el ‘anqā’ al-muġrib [16416] con la que se ponen los ejemplos. Dijo ‘Ikrima: «abābīl» es decir, reunidas. Y se dijo: consecutivas, unas tras otras. Lo dijo Ibn ‘Abbās y Muŷāhid. Y se dijo: distintas, dispersas, viniendo de cada lado, de aquí y de allá. Lo dijo Ibn Mas‘ūd, Ibn Zayd y al-Aḫfaš. Dijo al-Naḥḥās: y estas opiniones concuerdan, y la realidad del sentido es: que eran grandes grupos. Se dice: fulano yu’bil contra fulano, es decir, se engrandece sobre él y se multiplica; y deriva de al-ibil (los camellos). Y se discrepó acerca del singular de (abābīl), y al-Ŷawharī dijo: al-Aḫfaš dijo: se dice: «vinieron tus camellos abābīl», es decir, en grupos separados; y «aves abābīl». Dijo: y esto viene con el sentido de abundancia, y es de los colectivos que no tienen singular. Y algunos dijeron: su singular es abūl, como ‘aŷūl. Y algunos dijeron —y es al-Mubarrad—: ibīl, como sikīn. Dijo: y no hallé que los árabes conozcan para ello singular fuera de al-Ṣiḥāḥ. Y se dijo sobre su singular: ibāl. Y dijo Ru’ba ibn al-‘Aŷŷāŷ en el plural:

Y jugaron con ellos aves abābīl *** y fueron convertidos como paja comida

Y dijo al-A‘šā:

Un camino y palmeras altísimas [16417] frondosas en sus raíces *** sobre él, abābīl de aves graznan

Y dijo otro:

Casi se derrumba mi montura por los clamores *** cuando la tierra se inundó de los jُrd [16418] abābīl

Y dijo otro:

Los ves hacia el convocante presurosos, como si fueran *** abābīl de aves bajo una oscuridad densa y calentada [16419]

Dijo al-Farrā’: no tiene singular de su misma forma. Y al-Ru’āsī —y era digno de confianza— afirmó que oyó, en su singular, «ibāla», con geminación. Y al-Farrā’ transmitió «ibāla», sin geminación. Dijo: oí a algunos árabes decir: ḍiġṯ [16420] sobre ibāla. Quiere decir: fertilidad sobre fertilidad. Dijo: y si alguien dijera: ībāl, sería correcto, como dīnār y danānīr. Y dijo Isḥāq ibn ‘Abd Allāh ibn al-Ḥāriṯ ibn Nawfal: al-abābīl: tomado de los camellos mu’abbala, que son los rebaños separados.

[16416] :هي التي أغربت في البلاد، فنأت ولم تحس ولم تر. [16417] :al-ŷabbār, entre las palmeras: la que ha crecido y queda fuera del alcance de la mano. [16418] :al-ŷurd (con ḍamma, como al-ŷarīda): caballos sin infantería. Y al-ŷurd —también—: la cortedad del pelo de la piel en el caballo, y es uno de los atributos loables en los caballos. [16419] :así está en las copias del original (con ḫā’ con punto y nūn). Y en el Tafsīr de al-Ṯa‘labī: «... bajo una oscuridad densa musḥar» (con ḥā’ sin punto y rā’). Y lo atribuyó a Imru’ al-Qays; pero no lo hallamos en su dīwān. Y quizá lo correcto sea: «... bajo una oscuridad densa musḫar» (con ḫā’ con punto y rā’). [16420] :al-ḍiġṯ: un puñado de hierba mezclada, lo húmedo con lo seco. E ibāla: haz tras haz de leña. En Farā’id al-La’āl: se aplica a quien te cargó con algo detestable y luego te lo aumentó.

Notas y Referencias

[16416] Es la que se alejó hacia tierras remotas, de modo que se apartó y no se percibió ni se vio.

[16417] Al-ŷabbār, entre las palmeras: la que ha crecido y queda fuera del alcance de la mano.

[16418] Al-ŷurd (con ḍamma, como al-ŷarīda): caballos en los que no hay infantería. Y al-ŷurd —también—: la cortedad del pelo de la piel en el caballo, y es uno de los atributos loables en los caballos.

[16419] Así está en las copias del original (con ḫā’ con punto y nūn). Y en el Tafsīr de al-Ṯa‘labī: «... bajo una oscuridad densa musḥar» (con ḥā’ sin punto y rā’). Y lo atribuyó a Imru’ al-Qays; pero no lo hallamos en su dīwān. Y quizá lo correcto sea: «... bajo una oscuridad densa musḫar» (con ḫā’ con punto y rā’).

[16420] Al-ḍiġṯ: un puñado de hierba mezclada, lo húmedo con lo seco. E ibāla: haz tras haz de leña. En Farā’id al-La’āl: se aplica a quien te cargó con algo detestable y luego te lo aumentó.