El Elefante
الفيل Al-FilVersículo (Español)
[105:3] Y envió sobre ellos bandadas de aves
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَأَرۡسَلَ عَلَيۡهِمۡ طَيۡرًا أَبَابِيلَ} (3)
Palabras del Altísimo:
{ وأرسل عليهم طيرا أبابيل }
Dijo Sa‘īd ibn Ŷubayr:
era un ave del cielo, como no se había visto antes de ella ni después de ella otra semejante. Y Ŷuwaybir transmitió de al-Ḍaḥḥāk, de Ibn ‘Abbās, que dijo:
Oí al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir:
«Es un ave entre el cielo y la tierra, que hace nido y pone cría».
Y de Ibn ‘Abbās:
tenía picos como los picos de las aves, y garras como las garras de los perros.
Y dijo ‘Ikrima:
era un ave verde, que salió del mar, con cabezas como cabezas de fieras. Y no se vio antes de eso ni después.
Y dijo ‘Ā’iša —Dios esté complacido con ella—:
no hay cosa más parecida a ella que las golondrinas.
Y se dijo:
antes bien, eran semejantes a los murciélagos, rojas y negras.
Y de Sa‘īd ibn Ŷubayr también:
son aves verdes con picos amarillos.
Y se dijo:
eran blancas.
Y dijo Muḥammad ibn Ka‘b:
son aves marinas negras; en sus picos y en sus uñas llevan las piedras.
Y se dijo:
que es el ‘anqā’ al-muġrib
[16416] con la que se ponen los ejemplos.
Dijo ‘Ikrima:
«abābīl»
es decir, reunidas.
Y se dijo:
consecutivas, unas tras otras. Lo dijo Ibn ‘Abbās y Muŷāhid.
Y se dijo:
distintas, dispersas, viniendo de cada lado, de aquí y de allá. Lo dijo Ibn Mas‘ūd, Ibn Zayd y al-Aḫfaš.
Dijo al-Naḥḥās:
y estas opiniones concuerdan,
y la realidad del sentido es:
que eran grandes grupos.
Se dice:
fulano yu’bil contra fulano, es decir, se engrandece sobre él y se multiplica; y deriva de al-ibil (los camellos). Y se discrepó acerca del singular de
(abābīl),
y al-Ŷawharī dijo:
al-Aḫfaš dijo: se dice: «vinieron tus camellos abābīl», es decir, en grupos separados; y «aves abābīl».
Dijo:
y esto viene con el sentido de abundancia, y es de los colectivos que no tienen singular.
Y algunos dijeron:
su singular es abūl, como ‘aŷūl.
Y algunos dijeron —y es al-Mubarrad—:
ibīl, como sikīn.
Dijo:
y no hallé que los árabes conozcan para ello singular fuera de al-Ṣiḥāḥ.
Y se dijo sobre su singular:
ibāl.
Y dijo Ru’ba ibn al-‘Aŷŷāŷ en el plural:
Y jugaron con ellos aves abābīl *** y fueron convertidos como paja comida
Y dijo al-A‘šā:
Un camino y palmeras altísimas
[16417] frondosas en sus raíces *** sobre él, abābīl de aves graznan
Y dijo otro:
Casi se derrumba mi montura por los clamores *** cuando la tierra se inundó de los jُrd
[16418] abābīl
Y dijo otro:
Los ves hacia el convocante presurosos, como si fueran *** abābīl de aves bajo una oscuridad densa y calentada
[16419]
Dijo al-Farrā’:
no tiene singular de su misma forma. Y al-Ru’āsī —y era digno de confianza— afirmó que oyó, en su singular,
«ibāla»,
con geminación. Y al-Farrā’ transmitió
«ibāla»,
sin geminación.
Dijo:
oí a algunos árabes decir: ḍiġṯ
[16420] sobre ibāla.
Quiere decir:
fertilidad sobre fertilidad.
Dijo:
y si alguien dijera: ībāl, sería correcto, como dīnār y danānīr.
Y dijo Isḥāq ibn ‘Abd Allāh ibn al-Ḥāriṯ ibn Nawfal:
al-abābīl: tomado de los camellos mu’abbala, que son los rebaños separados.
[16416]
:هي التي أغربت في البلاد، فنأت ولم تحس ولم تر.
[16417]
:al-ŷabbār, entre las palmeras: la que ha crecido y queda fuera del alcance de la mano.
[16418]
:al-ŷurd (con ḍamma, como al-ŷarīda): caballos sin infantería. Y al-ŷurd —también—: la cortedad del pelo de la piel en el caballo, y es uno de los atributos loables en los caballos.
[16419]
:así está en las copias del original (con ḫā’ con punto y nūn). Y en el Tafsīr de al-Ṯa‘labī: «... bajo una oscuridad densa musḥar» (con ḥā’ sin punto y rā’). Y lo atribuyó a Imru’ al-Qays; pero no lo hallamos en su dīwān. Y quizá lo correcto sea: «... bajo una oscuridad densa musḫar» (con ḫā’ con punto y rā’).
[16420]
:al-ḍiġṯ: un puñado de hierba mezclada, lo húmedo con lo seco. E ibāla: haz tras haz de leña. En Farā’id al-La’āl:
se aplica a quien te cargó con algo detestable y luego te lo aumentó.
Notas y Referencias
[16416] Es la que se alejó hacia tierras remotas, de modo que se apartó y no se percibió ni se vio.
[16417] Al-ŷabbār, entre las palmeras: la que ha crecido y queda fuera del alcance de la mano.
[16418] Al-ŷurd (con ḍamma, como al-ŷarīda): caballos en los que no hay infantería. Y al-ŷurd —también—: la cortedad del pelo de la piel en el caballo, y es uno de los atributos loables en los caballos.
[16419] Así está en las copias del original (con ḫā’ con punto y nūn). Y en el Tafsīr de al-Ṯa‘labī: «... bajo una oscuridad densa musḥar» (con ḥā’ sin punto y rā’). Y lo atribuyó a Imru’ al-Qays; pero no lo hallamos en su dīwān. Y quizá lo correcto sea: «... bajo una oscuridad densa musḫar» (con ḫā’ con punto y rā’).
[16420] Al-ḍiġṯ: un puñado de hierba mezclada, lo húmedo con lo seco. E ibāla: haz tras haz de leña. En Farā’id al-La’āl: se aplica a quien te cargó con algo detestable y luego te lo aumentó.