El Difamador
الهمزة Al-HumazahVersículo (Español)
[104:9] con columnas inmensas.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فِي عَمَدٖ مُّمَدَّدَةِۭ} (9)
{ en columnas extendidas }
La fā’ tiene el sentido de la bā’, es decir: «cerrada con columnas extendidas», así lo dijo Ibn Masʿūd. Y en su recitación aparece: «con columnas extendidas».
En un hadiz de Abū Hurayra, del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «Luego, ciertamente, Allah les enviará ángeles con planchas de fuego, clavos de fuego y columnas de fuego; entonces los cubrirán con esas planchas, los apretarán con esos clavos y se extenderán con esas columnas, de modo que no quedará en ella resquicio por el que entre un soplo, ni salga de él una aflicción. Y el Misericordioso los olvidará sobre Su Trono, y la gente del Paraíso se ocupará de su deleite; y después de eso no pedirán auxilio jamás. Y se cortará la palabra, de modo que su habla será un resuello y un jadeo. Pues eso es la palabra del Altísimo: {Ciertamente, sobre ellos estará cerrada. En columnas extendidas}».
Y dijo Qatāda: «columnas» con las que se les castiga; y lo prefirió al-Ṭabarī.
Y dijo Ibn ʿAbbās: ciertamente las columnas extendidas son grilletes en sus cuellos.
Y se dijo: cadenas en sus pies; lo dijo Abū Ṣāliḥ.
Y dijo al-Qušayrī: y la mayoría sostiene que las columnas son las estacas de las planchas con las que se cubre a la gente del Fuego; y esas planchas se aseguran con estacas, hasta que su angustia y su calor recaen sobre ellos, y no les entra un soplo.
Y se dijo: las puertas del Fuego están cerradas sobre ellos mientras están en «columnas», es decir, en cadenas y grilletes alargados; y estos son más firmes y más sólidos que los cortos.
Y se dijo: están en columnas extendidas, es decir, en su castigo y sus dolores, siendo golpeados con ellas.
Y se dijo: el sentido es «en un tiempo prolongado», es decir, sin interrupción. Y Ḥamza, al-Kisā’ī y Abū Bakr, de ʿĀṣim, recitaron: «en ʿumud», con ḍamma en la ʿayn y la mīm: plural de ʿamūd. Y asimismo «ʿumud» también.
Dijo al-Farrā’: y al-ʿumud: son dos plurales correctos de ʿamūd, como adīm: udum y udum, y afīq [16374] y ufuq y ufuq.
Abū ʿUbayda: ʿumud: plural de ʿimād, como ihāb. Y Abū ʿUbayd prefirió «ʿamad» con dos fatḥas. Y asimismo Abū Ḥātim, considerando la palabra del Altísimo: {Elevó los cielos sin columnas que veáis} [16375][al-Raʿd: 2]. Y hubo consenso en abrirla.
Dijo al-Jawharī: al-ʿamūd: la columna de la casa; y el plural de escasez: aʿmida; y el plural de abundancia: ʿamad y ʿumud; y con ambas se recitó Su palabra: «en columnas extendidas».
Y dijo Abū ʿUbayda: al-ʿamūd: todo lo alargado de madera o hierro, y es un fundamento para la construcción, como el ʿimād. ʿamadt(u) la cosa y se inʿamada, es decir, la erigí con un soporte en el que se apoya. Y aʿmadtuhā: puse debajo de ella columnas. Y Allah sabe más.
[16374]
:الأديم. الجلد المدبوغ. والأفيق: الجلد الذي لم يدبغ. وقيل: هو الذي لم تتم دباغته.
[16375]
:آية 2 سورة الرعد.