104

El Difamador

الهمزة Al-Humazah
Aya 1

Versículo (Español)

[104:1] ¡Ay del castigo que les aguarda al difamador y al calumniador,

Tafsir de Al-Qurtubi

{¡Ay de todo difamador, denigrador!} (1) Introducción de la sura: Es mequí, por consenso, y consta de nueve aleyas.

Dijo el Altísimo: {¡Ay de todo difamador, denigrador!}

Ya se ha tratado el sentido de «al-wayl» en más de un lugar [16360]; y significa ignominia, castigo y perdición. Y se ha dicho: un valle en el Infierno. {de todo humaza lumaza} Dijo Ibn ʿAbbās: son los que van llevando calumnias, los que siembran corrupción entre los que se aman, los que buscan defectos en los inocentes; según esto, ambos términos tienen un mismo sentido. Y dijo el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Los peores siervos de Dios —Exaltado sea— son los que van llevando calumnias, los que siembran corrupción [16361] entre los que se aman, los que buscan defectos en los inocentes». Y de Ibn ʿAbbās: el humaza es el que practica la maledicencia; el lumaza: el que denigra (el que reprocha). Y dijeron Abū al-ʿĀliya, al-Ḥasan, Muǧāhid y ʿAṭāʾ b. Abī Rabāḥ: el humaza es el que maldice y hiere en el rostro del hombre (en su presencia); y el lumaza es el que lo maldice a sus espaldas cuando está ausente. De ello es el dicho de Ḥassān:

«Te humazé y te sometiste con humillación del alma *** con una rima que se enciende como la llama ardiente» [16362]

Este parecer lo prefirió al-Naḥḥās. Dijo: y de ello es Su dicho —Altísimo sea—: {Y entre ellos hay quien te denigra respecto a las limosnas} [16363][At-Tawba: 58]. Y dijo Muqātil, en contra de estas palabras: el humaza es el que maldice mediante la maledicencia (a espaldas); y el lumaza: el que maldice en el rostro (en presencia). Y dijeron Qatāda y Muǧāhid: el humaza es el que injuria a la gente; y el lumaza: el que injuria sus linajes. Y dijo Ibn Zayd: el hāmez es el que empuja a la gente con la mano y los golpea; y el lumaza: el que los denigra con la lengua y los vitupera. Y dijo Sufyān aṯ-Ṯawrī: humaza con su lengua, y lumaza con sus ojos. Y dijo Ibn Kaysān: el humaza es el que daña a sus contertulios con mala palabra; y el lumaza: el que hace guiños a su contertulio, y señala con el ojo, la cabeza y las cejas. Y dijo Marra: ambos son lo mismo: el chismoso difamador del hombre cuando está ausente. Y dijo Ziyād al-Aʿǧam:

«Me muestras afecto cuando me encuentras, mintiendo *** y si me ausento, tú eres el humaza, el lumaza»

Y dijo otro:

«Si te encuentro, desde lejos me enseñas los dientes *** y si me ausento, eres el humaza, el lumaza»

Aš-šaḥṭ: la lejanía. Y humaza es un nombre puesto para la hipérbole en este sentido, como se dice: suḫara y ḍuḥaka, para quien se burla y se ríe de la gente. Y leyeron Abū Ǧaʿfar Muḥammad b. ʿAlī y al-Aʿraǧ: «humza lumza», con sukūn en la mīm de ambos. Si esto se confirma de ellos, entonces es con sentido pasivo: aquel que se expone a la gente hasta que lo humazan y se ríen de él, y los incita a la maledicencia. Y leyeron ʿAbd Allāh b. Masʿūd, Abū Wāʾil, an-Naḫaʿī y al-Aʿmaš: «¡Ay del humaza, del lumaza!». El أصل (origen) de hamz es: quebrar, y morder algo con violencia; de ello, el hamz de la letra. Y se dice: hamaztu raʾsahu, y hamaztu al-ǧawz, es decir, lo quebré. Y se dijo a un beduino: «¿Hamazáis (al-fāra) (el ratón)?». Respondió: «Quien lo hamaza es el gato». Lo que está en aṣ-Ṣiḥāḥ: y se dijo a un beduino: «¿Hamazas el ratón?». Respondió: «El gato lo hamaza». Lo primero lo transmitió aṯ-Ṯaʿlabī, y ello indica que al gato se le llama al-humaza. Dijo al-ʿAǧǧāǧ:

«Y a quien le hamazamos la cabeza, se hizo añicos»

Y se ha dicho: el origen de hamz y lamz es el empujar y golpear. Lamazahu lamzan: cuando lo golpeó y lo empujó. Y asimismo hamazahu: es decir, lo empujó y lo golpeó. Dijo el rāǧiz:

«Y a quien le hamazamos su honra, se puso a cuatro patas *** sobre sus posaderas, zōbaʿatan o zōbaʿā»

Al-barqaʿa: ponerse en pie sobre cuatro. Y barqaʿahu fa-tabarqaʿa, es decir, lo derribó y cayó sobre sus posaderas; así se dice en aṣ-Ṣiḥāḥ. Y la aleya descendió acerca de al-Aḫnas b. Šarīq, según transmitió aḍ-Ḍaḥḥāk de Ibn ʿAbbās. Y él denigraba a la gente y los vituperaba: de frente y a sus espaldas. Y dijo Ibn Ǧurayǧ: acerca de al-Walīd b. al-Muġīra; y él maldecía al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— a sus espaldas, y lo desacreditaba en su rostro. Y se dijo: descendió acerca de Ubayy b. Ḫalaf. Y se dijo: acerca de Ǧamīl b. ʿĀmir aṯ-Ṯaqafī [16364] Y se dijo: que está enviada en sentido general, sin especificación; y esta es la opinión de la mayoría. Dijo Muǧāhid: no es particular de nadie; sino de todo aquel cuya cualidad sea esta. Y dijo al-Farrāʾ: es lícito mencionar algo general y pretender con ello lo particular: se pretende a uno solo cuando alguien dice: «No te visitaré jamás». Entonces dices: «Quien no me visite, yo no lo visitaré», queriendo decir a ese que lo dijo.

Notas y Referencias

[16360] Véase el tomo 2, segunda edición.

[16361] En algunas copias del original: «los que separan».

[16362] [16362] :La versión del verso, tal como está en su dīwān: مجللة تعممه شنــــــــــــارا *** مضرمة تأجج كالشواظ كهمزة ضيغم يحمي عربنـا *** شديد مغارز الأضلاع خاظي

[16363] Aleya 58 de la sura At-Tawba.

[16364] Así en las copias del original. Y lo que está en aṭ-Ṭabarī: «Ǧamīl b. ʿĀmir al-Ǧumaḥī». Y en la Sīra de Ibn Hišām (p. 229, edición de Europa) y en Tārīḫ al-Kāmil de Ibn al-Aṯīr (t. 2, p. 66, edición de Europa) y en algunos libros de tafsīr: «Ǧamīl b. Maʿmar al-Ǧumaḥī».