El Difamador
الهمزة Al-HumazahVersículo (Español)
[104:2] al que acumula bienes materiales y los cuenta una y otra vez,
Tafsir de Al-Qurtubi
{ٱلَّذِي جَمَعَ مَالٗا وَعَدَّدَهُۥ} (2)
Palabras del Altísimo:
{ el que reunió una riqueza y la contó }
Es decir: la preparó —según pretendió— para las calamidades del tiempo, como (en árabe) كرم y أكرم.
Y se dijo: contó su número con exactitud; así lo afirmó al-Suddī.
Y al-Ḍaḥḥāk dijo: es decir, preparó una riqueza para quien la herede de entre sus hijos.
Y se dijo: es decir, se jactó de su número y de su abundancia. El propósito es la censura por retener la riqueza apartándola del camino de la obediencia, como dijo:
{ مناع للخير }
[16365][ Qāf: 25 ]
,
y dijo:
{ وجمع فأوعى }
[16366][ al-Maʿārij: 18 ]
. La lectura de la mayoría es «جمع» con la mīm sin geminación; e Ibn ʿĀmir, Ḥamza y al-Kisāʾī la geminaron, indicando intensificación, y Abū ʿUbayd la prefirió, por Su dicho: «وعدده». Y al-Ḥasan, Naṣr b. ʿĀṣim y Abū al-ʿĀliya leyeron «جمع» sin geminación, y «وعدده» también sin geminación; así hicieron patente la geminación, pues su أصل es عده; y esto es remoto, porque en el muṣḥaf aparece con dos dāl. Se ha venido con algo semejante en la poesía: cuando hicieron patente la geminación, la aligeraron.
Dijo:
مهلاً أمامةُ
[16367]قد جرَّبْتِ من خُلُقِي *** إني أجُودُ لأقوامٍ وإن ضَنِنُوا
Quiso decir: ضنّوا y بخلوا; así hizo patente la geminación; pero la poesía es lugar de necesidad.
Dijo al-Mahdawī: quien aligera «وعدده», entonces va coordinado con «المال», es decir: «y reunió su número», de modo que no será un verbo por manifestación de la geminación; porque eso no se usa sino en la poesía.
[16365]
: Aleya 25 de la sura Qāf, y aleya 12 de la sura N.
[16366]
: Aleya 18 de la sura al-Maʿārij.
[16367]
: En Lisān al-ʿArab y en el Kitāb de Sībawayh: «مهلا أعاذل». Y ambos lo atribuyeron a Qaʿnab b. Umm Ṣāḥib.